エントリーシート翻訳作業…これが結構大変なんです…。 | 国境を超えた「人財」「教育」「仕事」を資源として 社会へ貢献し幸福を創造する。

国境を超えた「人財」「教育」「仕事」を資源として 社会へ貢献し幸福を創造する。

国境を超えた「人財」「教育」「仕事」を資源に教育と人財紹介を柱とした事業をアジアを中心に展開しています。
Ashreplus aims to create to an affluent and vibrant society in Asia.



アジア人財と日系企業を繋ぐ業務の中で

大きな比重を占めるのが“面接”です。


私が直接面接する時もあれば、日系企業の

人事担当者との面接の場をセッティングしたり

面接の場に立会い通訳を行ったりもします。


後者の業務の場合、面接を受ける者の情報を

事前に提供しなくてはなりません。

その際に問題になってくるのが“言語”…です。


クライアントに出来るだけ面接者の情報をスピーディに

提供できるように、履歴書やエントリーシートを

日本語翻訳する作業が入るケースがあります。


ただ…この作業…ものすごい根気と労力が必要な作業なんです…

私の性格上、翻訳という性質のお仕事を好んでいないのも

大きな原因の一つなのかも知れませんが…(苦笑)


やっぱ人手が足りん~~!!!!(泣)


翻訳作業に没頭している週末のオフィスより

ボヤきのブログでした。


www.ashreplus.com