不本意だった結果を拭い去るべく、次はより頑張りたいと言いたいとき、次のうちどちらの表現を使いますか?
① 雪辱を晴らす
② 雪辱を果たす
よく似た言い方のように思えますが、片方が間違いです。
どちらが正しいのか分かるでしょうか?
正解は②です。
「雪辱」という言葉に使われている「雪」には、冬に空から降ってくる「ゆき」以外に「雪ぐ(すすぐ)」という読み方があります。
すすぐとは、払って除くことを表す言葉です。
「辱」は訓読みで「はずかしめ」と読みます。
恥をかかされたり、名誉を傷つけられることを指します。
つまり「雪辱」だけで「恥をすすいで取り除く」という意味があるわけです。
ここに「晴らす」を組み合わせてしまうと、「すすぐ」と「晴らす」の意味が重複してしまいます。
よって、「雪辱を果たす」が正しく、「雪辱を晴らす」は誤用といえます。
「晴らす」と使うのは、「屈辱を晴らす」といった場合です。
「屈辱」は屈服させられて恥を受けることですので、「晴らす」で間違いありません。
「雪辱を果たす」によく似た言葉に「汚名返上」があります。
汚名とは、不名誉なことや悪い表場を指す言葉です。
悪いものは返して手放してしまったほうがいいので、「返上」がセットで使われます。
よく「汚名挽回」という言葉が誤りと指摘されることがありますが、
近年では「挽回」の元の意味から誤用と言い切れないとする説も出ており、辞書によっては「汚名挽回」を掲載しているものも登場しています。
ただ、本来の言い方としては「汚名返上」であり、「挽回」を使うのは「名誉挽回」のような場合です。
とくに意図がない限りは「汚名返上」「名誉挽回」を使うほうがいいでしょう。