プレゼンやスピーチの最後に「ごセイチョウいただき、ありがとうございました」などと言うことがあります。
この「セイチョウ」という言葉を漢字で書くとき、「静聴」と書いたことがありませんか?
実は、この使い方は間違いです。
正しい漢字が分かりますか?
正解は「ご清聴いただき、ありがとうございました」です。
「静聴」は文字通り「静かに聴く」ことを表しています。
よって、「私の拙い話を静かに聞き入ってくださって、ありがとうございます」という意味を込めているように思えます。
一体どこがおかしいのだろう?と思いますよね。
本来、「静聴」は会場がざわついて騒がしいときなどに「ご静聴願います」といった使い方をします。
言葉はていねいですが、要するに「静かに聴いてもらえますか?」という意味なのです。
よって、スピーチなどをする本人ではなく、司会者など第三者が言うべきことなのです。
一方、「清聴」には「人が自分の話を聞いてくれることに対して敬う」という意味があります。
まさに「ご清聴いただき、ありがとうございました」と伝える場合に適した言葉といえるでしょう。
ポイントは、
- 「ごセイチョウいただき、ありがとうございます」は「静かに聴いてくれてありがとう」ではない
- 「静聴」は、静かにするよう注意を促す意味で使われる(目上に対しては失礼にあたる)
- 「清聴」には「話を聞いてくれたことへの感謝」が込められている
といった点です。
「清聴」も「静聴」も読み方が同じである上に、「静かに聞いてくださって、ありがとうございます」でも違和感があまりないことから、間違えやすい同音異義語といえます。
スピーチ原稿など文字として残る場合はとくに「ご清聴いただきありがとうございます」と間違えずに書くよう注意しましょう。