加護という神に与えられたスキルに縛られた世界。

 

勇者の加護を持つ妹ルーティと供に、

導きの加護を持つ兄ギデオンは

勇者一行の一員として魔王討伐の旅を続けていた。

 

しかし、ギデオンは賢者の加護を持つアレスに

「足手まといだから出ていけ」と言われ

妹に別れも告げずに去っていく。

 

ギデオンは片田舎で薬屋開店を目指しながら

レッドと名を偽り、冒険者として第2の人生を歩む。

 

2期です。

 

私は好きな作品でしたし、

大きな謎(伏線)を残したままだったので

2期があるのは嬉しいですが

正直に言うと2期があるのは驚きです。

 

というのも1期はあまり話題にならなかったので…。

 

1期を振り返り視聴した私は

オムライスが食べたくなって

不味いオムライスを作ってしまいました(笑)

 

そしてこの作品、タイトル詐欺なところがあり、

ちっともスローライフじゃなかったり(苦笑)

 

レッド(ギデオン)とリットのラブラブは

今季も健在なのでしょうか?(笑)

ハーレムでない純愛はやっぱりいい。

 

…まぁ妹も”お兄ちゃん大好き”なので

プチハーレムと言えばそうかも?

 

 

■勇者というシステム

 

多くの異世界ラノベや漫画では”勇者”とは

魔王を打ち倒せる唯一の存在として

描かれていますね。

 

これはもう一種のシステムで

稀に仲間を連れていない勇者モノもありますが

殆どの場合、勇者は魔術師、騎士(盾)、僧侶といった

仲間を連れています。

 

殆ど何も説明しなくても

”勇者一行”という文を書くだけで

「魔王討伐に行くんだろうな」

「パーティを組んでいて仲間が居るんだろうな」

と読者に理解してもらえる便利なもの。

 

あまりに便利な言葉なので多く使われて

異世界ファンには耳タコな設定なのですが

この作品では”勇者”に一捻り、二捻りと入れています。

(1期を御覧下さい)

 

 

■なぜ勇者はbraveと訳されない?

 

因みにこのアニメでは”勇者”と”英雄”が

きちんと区別されてますけれど、

英語ではどちらも”Hero”と訳される事が多く

今ひとつ日本語のニュアンスが伝わりにくい

単語かもしれませんね。

 

なぜ 勇者 → brave としないのかな。

英雄 → hero と区別すればいいのにね。

 

日本人には分からない何かがあるの…?

※hero には主人公という意味合いもあるらしいけど…。

 

 

 

ずっと思っていた疑問。

 

英雄という言葉はあるのに

なぜ英雌という言葉はない…?

 

 

日本ではほぼ使われないのだけれど

お隣の中国では稀に使われるのだそう。

 

日本では代わりに”女傑”が使われているのかな。

 

どうでもいいけど題名が長すぎて

タグに入らないわ(笑)

 

 

-AR