8tQTZduqTb.JPG
おーす!


今日もどんより雲が多い中



あったかい風が吹いて



こりゃーもー11月後半だって事忘れるな。



さてさて昨日のニコパクでテイクアウト



聴きましたがーまさかのこのテイクアウト



和製英語ってゆーね。



take away もしくはto goとゆー事実ね。



とゆー事は当たり前に横文字使ってるけど



和製英語で覚えてるんじゃないかってなって



調べてみたらまーあるわ。



ノートパソコンでしょ。これはlaptop。


確かにデスクトップはそのままなのに



なんでノートパソコンだけ和製英語になったんだろね。


まーでも膝の上に乗せるパソコンよりノートみたい


って事の方が伝わりやすかったんだろうなー。


あとね面白いのが


ウーパールーパーはaxolotleだって


アホロートル。なぜウーパー?


あと,マナーモードね。


これはsilent、サイレントだって。



こっちの方がオシャレだなー使ってみよう。




ちなみにテイクアウトで多かった


マック。


これも日本だけでも関東ではマック、関西ではマクド



なんで言い方もあったけど



これで面白いのはアメリカの人にどっちが正しい?って聞いたら



帰ってきた答えが


マクダーナーズ。


MacDonald'sね。



あっぱれだな。でも日本文化として育ってきた言葉だから



それはそれでありだけど日本のみで使っていかないな!


あっタツキックがよく開いてたパンツのチャック



これも実は和製英語で本来はzipperね。


でもチャックだけだと、放るとかぽいと投げるとかの意味もあるとか。



確かにあの時のあいつは自信満々に自分を放ってたなー。



淡い思い出。