今日はお天気が忙しかったですよね
もう外にも干しませんでした
さて、久しぶりに旦那と英語の話に。
というのも最近、旦那が漢字をやっていて私が小学3年生の長男のために作った漢字のフラッシュカードを使っているのです。
で、問題になったのが
鳴く
鳴くと表に書いてあり裏にはなくとひらがなで書いてあります。
しかも表には漢字と一緒に意味も分かるように英語の単語も書いてます。
そこで私が書いた英語の単語は
tweet
これは鳥がさえずるみたいな感じで書きました。
それが旦那の疑問としてはこうです。
why do you guys have a chinese character for bird's sound?
なぜ鳥の鳴く音に当たる漢字があるの?
私、これの意味が全く分からなかった。
そうしたら旦那。
tweeting is like some sounds like meow for cat or moo for cow.
トゥイーティングって言うのはネコの泣き声のニャーや牛の鳴き声のモーと同じような感じだよ。
そうなの?
私
I didn't know that.
so what is the verb to describe that bird's action?
それは知らなかった。
なら鳥が鳴くというその行動を表す動詞は何?
これには旦那が頭を悩ました
birds talk?
鳥が話す?
いやぁ、あなたの母国語だよね?
後々調べたらtweet さえずるとなっていたので間違いではないと思うのですが旦那の感覚としてはピーチクパーチクみたいな感じだったのでしょう。
全然気になっていない旦那の横でめっちゃ気になってる私
調べた結果、
chirp
鳥がさえずる。
これには旦那も納得。
いやぁ、また一つ勉強になりました。
いつも読んでいただいて、ありがとうございます
see ya