ONE OK ROCK / Pierce (English Version)
ワン オク ロック / ピアス
Pierce ≪貫く・刺す・身に堪える・突き通す≫
お好みの≪音量調整≫でご視聴頂けます
Song : Pierce
邦楽 : ピアス
Songwriting : Taka
作詞 ・ 作曲 : Taka
🎤 Main Vocalist : Taka
🎸Leader Guitarist : Toru
🎸Bassist : Ryota
Drummer : Tomoya
Pierce
Song lyrics
≪歌詞≫
Japanese translation
≪和訳≫
Here with you now
此処で君と一緒に今僕は大丈夫
I'm good, still miss you
僕はまだ君が懐かしくて寂しい
I don't know what
僕に何が出来るか解らない
I can do, we can't be true
僕等は純粋な関係には狎れないんだ
The distance between the two of us isn't
filled
滿たされる事なく二人の
It's suffocating whenever
it's shortened...
距離縮まっていく度 切ない…
Just as the overflowing memories grow
stronger
溢れ出した 想い募るだけで
Uh It's hard for me to say
あぁ 言い難いんだけど
'Cuz we can see how it's going to end
僕らには如何遣って終わりへ向うか様子が
見えるから
But I got my love for you
でも、僕は君に愛を捧げた
What if I can forget about you, as
things are now
もしも此の儘(ママ) 君を忘れる事が
出来たら
How should I think that
なんて思えば思う程に
I should forget you so that you won't
come
back to me
君を忘れる事なんて僕には出来る
筈(ハズ)もなくて
I shouldn't be in your heart
僕は君の心の中に居るべきでは無いんだ
Either the time we have spent
二人で過ごして来た時間にも
And I want you to know what the truth is
そして 真実を知って欲しい
But sometimes it makes me feel so sick,
oh no
しかし時々 気分が悪くなる事がある
I just can't say to you, No I won't
君には如何しても言えない僕だけど
'Cuz we can see how it's going to end
僕らには如何遣って終わるのか様子が
見えるから
But I got my love for you
でも僕は君に愛を捧げた
What if I forgot you, as things are now
もしも此の儘(ママ)君を忘れてしまったら
I wonder if I'll never be able to love you
again?
二度と愛す事もないかな?
I wonder if I can truly say that from my
heart
with happiness?
僕は本當(ホントウ)に其れで心から幸せと
云えるかな?
Yes, we always wish tonight could last
forever
そう 今夜が永遠に続く事を何時も
願っている
I can be your side
君の傍(ソバ)に居られる事を
・-・-・ Pierceの解釈ですが ・-・-・
Pierce ≪貫く・刺す・身に堪える・突き通す≫
と言うタイトルは如何言うところから来たの?
これってただ単に耳の「ピアス」なのかな?
いえいえ≪貫く・刺す・身に堪える・突き通す≫
そんな意味なのか?
最初のタイトルと歌詞から解釈した感想
彼女が眠っている寝顔を見ながら…!
この恋愛の行く末を思い巡らしている感じ
その彼女の耳の≪Pierce=ピアス≫が見
てる?
この詩の歌詞の冒頭に Here with ~good
ハッピーな感じのフレーズなのにその後に
続く言葉が、凄くネガティブな言葉では…!
we can't be trueと雰囲気で捉えるならtrue
≪真≫の解釈は、お互いを偽り合ってるの?
本当の自分を見せ合っていないのでしょう?
ありさには、そんな風に感じました。
お互に如何しようもない程好きで好きで居る
のに…決して結ばれる事の出来ない恋愛っ
て、あると思う時
≪好きだからこそ…伝えられない…≫
自分の本心も言えない事があると思うし、
ある意味凄くこの詩を書いたTakaさんの
真の心は、その時?若しくは、過去にあっ
た想いが出ているのかって...?
そうなの?そうかも知れませんね?
・-・-・-・ありさの意訳・-・-・-・
あくまでも和訳の解釈は個人差があります
ご容赦頂けますようお願い申し上げます。
・-・-・-・ <( __ __☆)> ・-・-・-・
|