日本語の表現って
すべての人に意図が伝わるとは限らないんだけど
日本語と英語の表現を並べてみると
すごくよくわかる
>今日起きる時、超眠かったんですけど
もうちょっと寝ようって思ってる自分
起きなやばいって!って焦ってる自分を
客観視してみてました
日本語だとこうなんだけど英語だと
>I was super sleepy when I woke up this morning.
One voice inside of me said,
"I'm going to sleep a little longer."
but another voice said, "I'd better get up!"
I was listening to both voices objectively.
どうしても日本語のほうが狭い社会の
コミュニケーションツールとして発展したから
主観的な表現になってるんでしょうね
もちろん日本語でも客観的な表現はできるけど
どうしても日本語として不自然な表現になってしまう
だから読むほうが 勝手読み をしないように
ってことしかないでしょうね