Hi, everyone!  Long time no see!

 

多忙により更新が遅くなりました。気がつくと世間はもう10月、東京のコロナ感染者数も100人を切り、季節が移り変わるのを感じますね。

 

では、先日紹介した「Too Hot To Handle (邦題:ジレンマ)」で遊びましょう。

 

b

 

この動画は、本編が放映された後に、アメリカ・イギリス・オーストラリア・カナダから来た参加者が集まって、番組の収録時におたがいに通じなかった「デートのときに使うスラング」の意味を当てていくという企画です。

 

ーー


まず、最初に取り上げられる言葉は banter です。Weblio辞書には、「(悪意のない才気のある)冗談、ひやかし、からかい」という意味が載っていましたがそのニュアンスは‥。

 

 

参加者による、bangter についての説明のスクリプトは以下のとおりです(00:13)。


Harry: Banter means joking around, I think.  Yeah.

Nicole: Have the banter, jokes taking the piss out of people.

Chloe: That's like flirtatious banter, sarcastic banter.  My favorite is like sexual banter.  I think I've got great banter.

 

ハリー: banter ってちょっかいだして回ることだと思うよ。

ニコル: banter はちょっと相手をイラっとさせるジョークかな。

クロエ: 思わせぶりみたいな、いじってくるみたいな。わたしが好きなのはエッチな感じの。いままでたくさん楽しい banter を経験したよ。

 

 

Chloe は実際、とてもからかい上手です。David とデートしたときには「ねーイチゴを両側から食べてさ、唇がくっつかないままだったらセーフだよ♡」とルールぎりぎりのところで遊んできます。さすがモテ人生、デートを楽しむ発想がゆたかなのはきっと経験値。一方で、Bryce とのデートでは 「banter のテンション合わなくてちっとも楽しくない‥彼はちがう!」と言ってみたり、Kory とじゃれては 「Kory の banter 楽しい!すごく好き!」と言ってみたり、何がよい banter で何がよくないのか分かってる、センス抜群です。こうなってくると、「掛け合い」みたいなニュアンスもあるのかな。

 

 

調べてみると、banter は特にイギリスで使われる単語のようで(Chroe はイギリス出身)、「イギリス英語を勉強する為の専門サイト ブリティッシュ英語.COM」というサイトに以下のような説明がありました。

 

>一般的にイギリス人男性は、友達と遊ぶ時に真面目な会話ではなく、友達をからかったり、友達の悪口をいったり、冗談の言い合いをしたりする人がかなり多いです(笑)。

>「Banter」は赤の他人から見ると、酷い悪口を言っているように聞こえるかもしれませんが、みんな「いじめ」にならないように気をつけて「Banter」をします。非常にデリケートなコミュニケーションですね(笑)。

 

「外国人と付き合えるか」、「どういう人と付き合いたいか」ということを考えるとき、こういう感覚が相性として決め手になっていくのでしょうね。

 

 

ーー

 

さて、つぎに取り上げる言葉は fit です。動画でいうと 01:53 くらいのところで紹介されています。

 

fit は fitness(フィットネス)の形容詞形で、Weblio辞書には以下のように訳語が載っています。

 

「健康で,元気で; (特に)〈運動選手・競走馬など〉よい調子[コンディション]で.」ex. feel fit (体の具合が)至極よい.

 


これが、イギリスとオーストラリアでは、違う意味で使われていることが動画で紹介されています。

Bryce: So in America, fit means like physically fit.

Franchesca: You're fire. Like you're looking good.  You're body's great.

Bryce: But in the UK and Australia, fit means like really good looking.

David: Pretty, beautiful, athletic.  Multiple ways basically someone that's just smoking hot.

 

ブライス:アメリカでは、fit は身体的に良好だという意味だけど

フランチェスカ:相手が魅力的だということ。というか、相手のルックスがいいとか、ボディがいいとか。

ブライス:イギリスとオーストラリアでは、fit は外見がすごくよい、ということ。

デイビッド:かわいい、きれい、締まってる。基本的に、誰かがただすごく魅力的だという言い方のひとつ。

 

 

なるほど!

 

Too Hot To Handle を見ているかぎりでは、全員魅力的という意味で fit なのは間違いないですが、番組の中ではリゾートの暇な時間を女子も筋トレして過ごす様子も見受けられました。イケメンだというのと、健康的だというのはコアなところでは重なっているようですね。

 

ほかにもいろいろな単語が出てきておもしろいので、ぜひ、別の単語の説明も見てみてください。動画では、途中で Harry が周りから、自分で適当に単語に意味を付加していると突っ込みを入れられています(banter されてますね)。ネイティブ同士でも通じない単語があり、いえば、自分で作ってしまってもいいくらいだということが肌で分かるのが、この動画を見る価値なのではないかと思います。

 

では、本日は以上です。

 

またね。次回まで、Keep fit!