課題が多すぎて、
頭がクラクラ。
教授さんたちは皆お花見に行って、
学生たちにはたくさんの課題を抱かさせた。
自分もお花見くらいは見物したいです。いや、目があるから見物できます。
彼氏いなくても、一人で行けるのに、何でこんなに課題が邪魔なの?
邪魔するな! 課題のくせに! とか叫んじまいそうで、
気をしっかり持つようがんばってるけど。
課題なんか放っておきたい。
再来週は中間テストの期間です。
たぶん、アメバできない。
って言うか、助けて!! o(TωT )
古文の課題が出ちまいました。
古今和歌集とか万葉集の中で気に入ってる和歌を三つ厳選して
現代語で解釈して、その後韓国語に翻訳するんだけど、あまり感がこない。
詠み人の名前は書かないけど。
夏と秋と行きかふ空のかよひじは / かたへすずしき風やふくらむ
世の中は夢かうつつかうつつとも / 夢ともしらず有りてなければ
われを思ふ人をおもはぬむくいにや / わが思ふ人の我をおもはぬ
この三つの和歌を 今の日本語ではどう書いてるの?
下線書かれたところだけお願いしてもいいの?
夏と秋と行き 空の / 肩へ涼しい風 吹く
世の中は夢かうつつかうつつとも / 夢ともしらず有りてなければ
われを思ふ人をおもはぬむくいにや / わが思ふ人の我をおもはぬ
最後の 思ふ人の我 は解釈も頼めます?