【雑談】 最近、ひょんなことで、「Google翻訳」を 使ってみて、驚いた。 ーーー | 100万人の中国語 

100万人の中国語 

田中則明(たなかのりあき)
中国語研究家。

「発音(ピンイン)」→「語彙(ピンイン)」→「文法(核文字)」 

『これ以上解り易く出来ない!中国語』
『”核文字”で もやもやすっきり 中国語文法』
『”核文字”で 中国語文法 総仕上げ』

最近、ひょんなことで、「Google翻訳」を 使ってみて、

驚いた。 

 

中国語文には「ピンイン」、日本語には 

「アルファベット仮名」

がついているでは ないか。 

 

一大進歩だ!

 

特に、中国語。 

これで、日本語人にも、「通じる音」が出せるよう

になろうというものだ。

 

台湾で使われている「注音符号」は、なくていいん

ですか?

 
なくていいんじゃないですか。
「勝負あり」だと思う。