Found in Translation -31ページ目

Found in Translation

何のことかは秘密

(What's the Story) Morning Glory? 全訳。
まだまだ先は長いですが
ゆっくりやっていこうと思います。

今回は3曲目のWonderwall。







ノエルが当時の恋人で後に妻となる
メグ・マシューズに捧げたラヴ・ソング。
強気な言葉の裏側にわずかに見え隠れする
不器用さがなんともいえず素敵。

ちなみにタイトルのWonderwallは
ジョージ・ハリスンが音楽を担当した同名の映画から。
造語なのでどう訳したらいいか難しかったのですが
映画の内容から「夢への入り口」としました。

映画Wonderwallのあらすじはコチラ





Woderwall

今日はあいつらがお前に返事する日だ
でもお前もそろそろ何をすべきか理解していい頃だ
誰もが俺と同じ感情を抱いてるとは思わない
お前に対してね

お前の心の火はもう消えたと街中が騒いでる
何もかも聞いたとは思うけど お前は一つとして疑わなかった
誰もが俺と同じ感情を抱いてるとは思わない
お前に対してね

俺たちの行く道は曲がりくねっていて
俺たちを導く光はまばゆいばかり
お前に伝えたいことがたくさんあるんだ
どう言えばいいか分からないけど

それは多分
お前が俺を救ってくれるからじゃないか?
つまり
お前が俺の夢への入り口なんだ

今日がその日だったか?
でもあいつらは返事しないだろうな
そろそろ何をすべきでないか気付いていい頃だろう
誰もが俺と同じ感情を抱いてるとは思わない
お前に対してね

俺たちの行く道はイバラの道だ
俺たちを導く光はまばゆいばかり
お前に伝えたいことがたくさんあるんだ
どう言えばいいか分からないけど

多分
お前が俺を救ってくれるんじゃないか?
つまり
お前が俺の夢への入り口なんだ

多分
お前が俺を救ってくれるんだ
俺を救ってくれるんだ
俺を救ってくれるんだ