今回もKeaneを。
2006年発表の
2ndアルバムUnder The Iron Seaから
Is It Any Wonder?を訳していきます。
目が回る!
1stの頃の曲とは打って変わって
ロックテイストが強くなった一曲。
イントロからギュンギュンいっているのは
エフェクタを通したピアノの音だそうです。
最初に聴いたときはてっきりギターかと思いました(笑)
歌詞には政治的な意味が込められていて
イギリスのイラク戦争参加を批判してるらしいのですが…
(だとしたらYou=イギリスということでしょうか?)
単純に人間関係の難しさを歌っていると思って訳したので
そのへんのニュアンスは出てないかもです(汗
Is It Any Wonder?
僕は 僕はいつも分かってるつもりだった
それが当然だってこと
正しく立派に生きることが…
でも僕は間違ってた
君は笑っていたね
君を味方と思ってた僕が馬鹿だったんだ
疲れてるのはおかしなことかい?
イライラしてるのはおかしなことかい?
何が正しいか分からないのはおかしなことかい?
自分の立ち位置を知るのはときに難しい
自分の居場所を知るのはね
たぶんそれは 僕には解けない謎なんだ
でもときどき
僕はこんな気持ちになる
おかしな時間の中に取り残されてるんじゃないかって
愛が単なる童謡の歌詞や
簡単な言葉に過ぎなくなってしまう時間の中に
疲れてるのはおかしなことかい?
イライラしてるのはおかしなことかい?
何が正しいか分からないのはおかしなことかい?
近頃じゃ
君もすっかり惨めになってしまったね
ビクビクしてるのはおかしなことかい?
裏切られたと感じてるのはおかしなことかい?
この古い聖堂の中には何も残っていない
ただ寂しく悲しげな尖塔があるだけ
元に戻す手立てなんて見当たらないだろう
あぁ でも君はやってみるんだね
疲れてるのはおかしいことかい?
イライラしてるのはおかしいことかい?
何が正しいか分からないのはおかしいことかい?
近頃じゃ
君もすっかり惨めになってしまったね
ビクビクしてるのはおかしなことかい?
裏切られたと感じてるのはおかしなことかい?