最近のAI翻訳の進歩には驚きます。英文の日本語翻訳について,以前は誤りの多かった専門用語について誤訳がほとんどなくなりました。そして専門家でないと書けない流ちょうな表現を提示してくれます。うちの学生がAI翻訳を使って英文を日本語に翻訳したかどうかは一目でわかります。流ちょうな日本語表現で専門用語を誤りなく提示している(うますぎる翻訳)ならば,ほとんどの場合AI翻訳活用文です。
音声の翻訳機(アプリ)も同様に素晴らしい翻訳をしてくれます。今日本の教育界では「使える英語」の学習を推進しています。「使える英語」は日本ではたいてい英会話を指していますが,音声の翻訳機がまさに「使える」のです。音声翻訳は英語話者と日本人との会話を何とか成立させてくれます。
うちの学生たちの多くは英語を苦手としていますが,こういう状況下,英語学習は不要なのではないかという意見が彼らから出てくることが予想されます。これまで散々嫌な思いをしてきた挙句,英語が身につかなかった。しかも今は学習しなくとも,ツールが英語コミュニケーションを簡単に成立させてくれる。なぜ英語の勉強が必要なのかと。
最近この意見に対する一つの答えを示した本を読みました。町田章『AI時代になぜ英語を学ぶのか』文芸春秋社です。 言語学者が日本語と英語の文法・語法等の違いを解説しながら,外国語学習の重要性を説いた本です。
この本では様々日本語と英語の違いを説明しています。日本語では主語や目的語を省くケースが多いが英語ではほとんどの場合明示されること,日本語では過程に重きをおくのに対し英語では結果に重きをおくこと,日本語は感情を持った生き物と生き物でないものを表現上区別するが英語は区別しないことなどなど。生き物と生き物でないものの表現上の区別とは,日本語では生き物である家族ならば連れていくと表現するが,生き物ではない食品ならば持っていくと表現する。英語ではどちらであってもtakeと表現するということです。
これら文法・語法の違いは,思考の違いを反映しているのではないかといいます。英語の文法・語法を学ぶことで,英語話者の思考方法を知ることができるかもしれないと。そうなると異文化を知る上で,英語学習(広くは語学学習)は重要だということになり,これまで評判の悪かった文法・語法学習はとりわけ重要度を増します。
ちなみに,自分は中学から大学院にかけて文法・語法中心の英語を学び,その後読み書き中心に英語を使ってきました。振り返ると,英語を学ぶことによって,日本語のあいまいさや文脈依存性に向き合うことができ,論理的な日本語を書く訓練になったと感じています。AI時代に英語を学ぶことは無駄ではないと思います。


