こんにちは

第1製品設計室 ちえ蔵です!にやり

 

最近、仕事で英語を使う機会多く(まったく話せずメールオンリーですが!)日々頭を悩ませながら英文メールをつくっています。

ウェブ翻訳サイトの力を大いに借りているのですが、そのまま使用すると相手に誤解を与えてしまうような翻訳になることがあります。

これはそんな事例を紹介していこうかなというやつです!拍手

 

今回は「情報を展開します」です。

この言葉、もともとは自動車業界で使われていた用語で一般的な表現ではないようなのです。

今やビジネス用語として他業界でも通じるため、「情報を伝えます」という意味だと分かる方も多いかもしれません。

 

この「情報を展開します」を某翻訳サイトに入力すると

" Expand the information. "と翻訳されます。

が、これは伝わらないかもしれません。(相手が想像を膨らまして理解してくれるかもしれませんが。)

 

この場合" share "を使うのがBestグッだと提案します!

別に" tell "でもいいじゃないか!という方もいそうですが、

自分が情報を伝えることで自分と相手が同じ情報を持つので、" Share "を使うのがピッタリだと感じましたラブラブ

 

I will share the information.

「情報を展開(共有)します」と伝えたいときはこの英語を使ってみてくださいヒヨコ

 

ちなみに、翻訳サイトを信用しすぎるなという事例では

「シートを倒す」が" Defeat the seat "や" Knock down the seat "と翻訳されるとか・・・ガーン!!