July 23, 2010 A tall poppy is cut down 丈の高いケシは刈られる
Australians can easily turn against people they see as too prominent. In Japan it is called beating down the nail that protrudes. In Australia it is called cutting down the tall poppies (my theory is that a history of island isolation helps create these similarities). オーストラリアでは頭角を現した人たちをいとも簡単に排除してしまう傾向がある。日本で「出る釘は打たれる」というのと同じだ。オーストラリアでは「丈の高いケシは刈られる」という。(私の説では両国に共通する“島国根性”がこうした類似をもたらした、ということである)。
これはThe Japan Times紙に載ったGregory Clark氏のコラムからの引用です。
August 3, 2010 move into high gear 加速する、力を入れる
As the gulf of Mexico disaster casts an ugly spotlight on the pitfalls of global oil dependency, Japan’s auto giants are moving into high gear in a drive to mass-market electric cars. メキシコ湾の惨事は世界がこぞって石油依存を続けることがもたらす醜悪な陥穽にスポットライトを当てる結果となったが、日本の大手自動車メーカーは電気自動車のマスプロダクションにむけ加速を続けている。
August 4, 2010 lock horns 角つきあわせる、対立する
Poland’s presidential election rivals locked horns Sunday over the country’s role in Afghanistan, with liberal Bronislaw Komorowski dubbing foreign military deployment too costly. In a televised debate with former conservative Prime Minister Jaroslaw Kaczynski ahead of the july 4 runnoff poll, Komorowski said Poland’s 2,500-strong Afgahanistan deployment was swallowing up 20 percent of funds needed to modernize the Polish military. ポーランド大統領選でリベラル派のブロニスワフ・コモロフスキ氏がアフガニスタンの戦費が高すぎると非難したことがきっかけで、日曜日ライヴァル同士が激しく対立した。 7月4日の決戦投票を前にしたテレビ討論で保守派の前大統領ヤロスワフ・カチンスキ氏に対し、コモロウスキ氏はアフガニスタンに展開する2,500の兵力はポーランド軍近代化の予算の20%を食いつぶしていると主張したのである。
August 14, 2010 strike chord 琴線に触れる 心を掴む
Wyclef Jean may not strike chord with Haiti voters The moment he filed his candidacy, Wyclef Jean became the most famous―and thus potentially most powerful―candidate in Haiti’s critical postearthquake presidential election. But for all his renown as a musician, charity provider and above all Haitian-born success story, a stark fact remained on the morning after his announcement: Few people in this impoverished and rudderless country know who he really is, what he stands for or what is driving him to to seek the presidency. ワイクレフ・ジョン氏、ハイチ選挙民の心を掴めず。 大統領選への出馬を発表した瞬間、ワイクレフ・ジョン氏は地震災害の危機に直面しているハイチにあって最も有名な―つまり可能性としては最もパワフルな候補者となった。 しかし、歌手、篤志家、ハイチ生まれの成功者として高名であるものの、出馬発表の翌日厳しい現実に直面した。この疲弊して舵取り役のいない国の住民の殆どが、彼が実際はどういう人間なのか、何を目指しているのか、大統領選に駆り立てたものは何なのか、について分かっていないのである。
August 15, 2010 fit into 適合する 合う
Despite that history, Suntory whiskey is “not Scotch made in Japan,” points out Eric Ariyoshi, a Suntory brand manager based in San Francisco. One of the founder’s goals was “to really create a Japanese whiskey that catered to a more subtle palate” says Ariyoshi. “If you think about Japanese food, it tends to be on the lighter side, very subtle flavors. One of his specific goals was to create a whiskey that fits into that palate”.. そのような歴史があっても、サントリー・ウイスキーは“日本製スコッチ”ではないと、サンフランシスコでサントリーのブランド・マネジャーを務めるエリック・アリヨシ氏は指摘する。 創始者の目標の1つは“より洗練された味覚に合う日本製のウイスキー”を生み出すことであった、とアリヨシ氏は言う。“日本食といえば、より淡白で微妙な風味があるといえるでしょう。彼がとくに力を入れたのはこうした味覚に合うウイスキーを造ることだったのです”。
August 19, 2010 go as far as discovering that… ・・・まで分かる
A memorial service was held in June for former literary editor Hiroshi Terada, who passed away in March. Terada was chief editor at the literary magazines “Literature” and “Sea Swalow” and he was responsible for publishing such writers as Masuji Ibuse. While chief editor at “Sea Swallow”, he sent Banana Yoshimoto, Yoko Ogawa, Masahiko Shimada, Kazumi Saeki, Mitsuyo Kakuta, Eiko Matsumura and others into the limelight one after another. How did “Sea Swallow” find so many budding writers? I once thought that was strange, so I traced the story. Actually, I went as far as discovering that Terada asked a certain Mr.H who was chief editor at a rival publishing company to read and evaluate works by candidates for the new talent prize in “Sea Swallow”. 3月に亡くなった元文芸編集者、寺田博さんの偲ぶ会が6月に開かれた。文芸誌「文芸」、「海燕」の編集長を務めた寺田さんは井伏鱒二らを「文芸」の編集者時代に担当。「海燕」編集長時代には、よしもとばなな、小川洋子、島田雅彦、佐伯一麦、角田光代、村松栄子などをつぎつぎに世に送りだした。 なぜ「海燕」が続々新人作家を発掘できたのか。それを不思議に思い、追跡取材をしたことがある。実は同誌の新人賞の下読みをライバル会社の編集長を務めたH氏に頼んでいたりもしたのだ。
これはジャパン・タイムズ紙のWITTEN WORDからの引用です。
August 22, 2010 every \1 gain 円が1円高くなると
Every \1 gain by the Japanese currency against the dollar reduces annual operating profit by \16 billion at Honda and by \30 billion at Toyota, the world’s biggest carmaker, according to the companies. ドルに対し円が1円高くなるとホンダの年間経常利益は160億円減り、世界1の自動車製造会社トヨタの場合、300億円の減収になると両社は述べている。
March 10, 2011 sit through the end of 最後まで見る asking to be walked out on 席を立ちなさいとばかり
Out of professional courtesy, if nothing else, I will usually sit through the end of just about any film―even ones by Michael Bay. There are some films, though, that are simply asking to be walked out on; 職業上の儀礼として私はどんな映画でも最後まで見ることにしている、たとえマイケル・ベイの作品でも・・・。しかし、どうぞ席を立ってお帰りくださいと言わんばかりの映画もある:
March 11, 2011 as too far-fetched for television テレビにもないような
Judy Moran, a 66-year old grandmother, was convicted over the slaying of Des “Tuppence” Moran, who died from multiple gunshot wounds to the head in Melbourne in June 2009, in a case police described as too far-fetched for television. 66歳のお婆ちゃんジュディ・モーランはデス”2ペンス”モーラン氏の頭に複数の弾丸を撃ち込むという警察によればテレビにもないような残酷な仕方で殺害したとして逮捕された。
since proper records were kept 観測史上初のin recorded historyとも
Some reports claim that TEPOCO (Tokyo Electric Power) tested for only a 7.9 earthquake believing that this was the worst that could hit. If so, it was a grave mistake. Seismologists say that the immense magnitude of last week’s quake was merely Japan’s largest since proper records were kept, and in the past the country experienced larger ones. But some nuclear specialists are praising the Fukushima plant, saying that it was marvelous construction to be able to withstand such a temblor and it was only the tsunami that wounded it 報道によれば東京電力は最悪の地震をマグニチュード7.9と想定していたという。もしそうであれば、これは大きな間違いだ。地震学者によれば先週の巨大地震はきちんとした記録が残されて以来最大であるに過ぎず、過去にはもっと大きな地震が存在した。しかし、原発技術者のなかには福島原発の建物は地震にしっかり耐えダメージを与えたのは津波だけであったとして、建築技術の優秀さを褒める讃える者もいる。
March 20, 2011 keep up the otherwise good work you are doing 日頃の立派な仕事は続けて下さい
There was no explanation of how many microsieverts equaled millisieverts, or vice versa. (in fact, 1 millisieverts equals 1,000 microsieverts.) It's disappointing that The Japan Times did not give clear information on the map, especially in times like these. That said, keep up the otherwise good work you are doing. 何ミリシーベルトが何マイクロシーベルトに当たるかの説明がなかった。(正しくは1ミリシーベルトは1,000 マイクロシーベルト) ジャパン・タイムズ紙とあろうものがこの緊急時に、うした情報を地図上に示さなかったのは残念である。それはそれとして、今後ジャパン・タイムズ紙は日頃の立派な仕事を続けて欲しい。
March 23, 2011 given the misery that (彼らの)災難を思えば
Aftershocks, power outages, panic food-buying, long gasoline lines―this too, will pass, and it’s hard to pity ourselves much given the misery that people along Japan’s northeast coast have endured since March 11. 余震、停電、食料買い占め、ガソリンを求める長い列―これも早晩終わるであろう。そして東北海岸地帯の被災者が3月11日以来味わっている苦難を思えば、我々は自己の不幸をそれほど嘆くわけにはいかない。
March 26, 2011 to be buried in concrete コンクリートで固める
The eventual fate of the damaged Fukushima reactors is not yet known. Will they have to be buried in concrete and abandoned? 損傷した福島原発の原子炉の今後の運命はまだ分からない。コンクリートで固めた上で廃棄する必要があるのだろうか?
March 30, 2011 rolling blackouts (power autages) 計画停電
Rolling blackouts unlikely to end soon No definite end is in sight to the rolling power outages that have darkened homes and seriously disrupted business operations. 終わりそうにない計画停電 計画停電は家庭から光を奪い、経済活動に深刻な停滞をもたらしているが、はっきりした終焉のめどはたっていない。
April 7, 2011 beyond expectation 想定外の
“the guidance is useless. The truth is that the government made sure in the guidance that it doesn’t take responsibility in case disasters beyond expectation break out,”said Takeda who promotes safe nuclear power plants. 「ガイダンス文書は役にたたない。というのもこの文書で政府は想定外の災害が起こった場合、責任をとる必要はないと明記しているからだ」と原子力発電所の安全性を主張してきた武田氏はいう。
April 8, 2011 collateral damage, unfounded rumour 風評被害
As family and friends have inquired about our well-being since March 11, I have replied in the same words that Chavez said she used: “ We are in Kanazawa, on the other side of Japan, more than 500 kilometers away, so don’t worry for us,” But the inbound travel agency I work for has been hit hard by “collateral damage” from the quake, tsunami and nuclear plant crisis. 3月11日を境に家族・友人から安否の問い合わせが続いているが、私はシャヴェス女史の言い方に倣って「私たちは被害地の反対側で500キロも離れている金沢に住んでいるので心配ご無用です」と答えている。しかし私が勤める国内向けの旅行社は地震、津波、原発事故による“風評被害”で甚大な打撃を受けている。
April 12, 2011 field a candidate 候補者を立てる
Ishihara, a 78-year-old novelist-turned politician, defeated high-profile challengers including former House of Councilors member Akira Koike; Miki Watanabe, founder of izakaya pub chain operator Watami Co,; and former Miyazaki Gov. Hideo Higashikokubaru. Ishihara ran as an independent but effectively supported by the Liberal Democratic Party and New Komeito. The Democratic Party of Japan did not field a candidate due to recent poor public approval ratings for Prime Minister Naoto Kan, who is DPJ president. Watanabe, 51, was backed by Tokyo Metropolitan Assembly members of the DPJ. 小説家から転進した政治家石原氏(78)は元参議院議員の小池晃、居酒屋チェーン和民の創始者渡辺美樹、元宮崎県知事東国原英夫という錚々たるライバルに圧勝した。 石原氏は無所属だったが実質的には自民党と新公明党の支援を受けた。民主党は党首でもある管直人首相の支持率低下をうけて独自候補を立てることが出来なかった。渡辺氏(51)は民主党都議連の支持を受けていた。
April 16, 2011 lie in state (遺体が)正式に安置される
North Koreans visit the Kumsusan Memorial Palace in Pyongyang where the body of late leader Kim Il Sung lies in state on Friday. 去る金曜日、北朝鮮の民衆は故金日成の遺骸が安置されている錦繻山記念宮殿を訪れた。
May 25, 2011 to be buried in concrete コンクリート詰めにする
The eventual fate of the damaged Fukushima reactors is not yet known. Will they have to be buried in concrete and abandoned? The more important question is how this accident will affect nuclear power generation not only in Japan but also in the world. 破損した福島原発がどういう結末を迎えるかはまだ分からない。コンクリート詰めにして廃炉にすべきなのか? 更に重要な問題はこの事故が日本のみならず世界の原子力世代に与える影響である。
June 17, 2011 on the condition of anonymity 匿名を条件に
Since then, more than one woman has contacted investigators in New York to discuss encounters with Mr. Strauss-Khan that they felt were aggressive or possibly coercive, a law enforcement officer official said, speaking on the condition of anonymity because the case was continuing. 法執行官の1人が本件の裁判が進行中であることから匿名を条件に述べたところによると、その後複数の女性がニューヨーク市の捜査当局に接触、ストラス・カーン氏との出会いで氏が攻撃的で強制的な態度をとったことを訴えたという。
同じような表現として次の例があげられます。 When asked, Kyoko, a Japanese convert to Islam who requested her real name not be used, insists she doesn't recall ever hearing offensive remarks abou her religion.
"I was stunned", said the woman, who didn't want to be identified by name.
July 27, 2011 neutralize 同点に追いつく
It was not just that Japan twice came from a goal down to neutralize the United States and then beat in on penalties in the final in Frankfurt on Sunday. It was the manner in which Sawa and company grew into this tournament, game by game. 問題は日本がこの日曜日、フランクフルト(における決勝戦)で2度にわたって米国に追いつき最後のPK戦で米国に勝利したというだけではない。重要なのは沢選手に率いられたチームがこのトナメントで1戦ごとに成長を遂げた“戦い方”であった。(NYタイムズの記事から)
July 28, 2011 wear one’s heart on one’s sleeve 感情を露わににする
Olympic silver medalist Jeret “Speedy” Peterson was found dead in a remote canyon in Utah in what police are calling a suicide. He was one of the colorful of athletes, and he wore his heart on his sleeve―never more so than Feb. 26, 2010, when he walked off the mountain with tears streaming down his face after taking the silver medal. オリンピック銀メダリストのスキー選手ジュレット“スピーディ”ピーターソンはユタ州奥地の峡谷で死亡しているのが発見された。警察は自殺と見ている。 彼は最も派手なスポーツ選手として知られており、感情の昂ぶりを隠すことがなかった―とくに2010年2月26日、銀メダルを獲った際、滂沱の涙を流してスロープを去る姿は印象的であった。
September 9, 2011 shallow landslides表層崩壊 deep-seated landslides深層崩壊
Large mud slides in Wakayama and Nara Prefectures resulting from Typhoon No. 12 are suspected to being deep-seated landslides, according to a specialist. Unlike shallow landslides in which topsoil 0.5 meters to 2 meters deep comes loose, the bedrock beneath the topsoil also moves in deep-seated landslides, causing enormous damages. 専門家によれば台風第12号によってもたらされた和歌山、奈良両県の大規模な地滑りは深層崩壊の疑いがあるという。 表土0.5メートルから2メートルが柔らかくなって起こる表層崩壊と違い深層崩壊は表層の下の岩盤も同時に動くもので大きな損害をもたらすという。
November 17, 2011 rise as high as their talents will take them 能力を充分に発揮する
We all love our outings to theaters, shops and cafes; and there is nothing so beautiful as the multicolored rainbow of a vibrant London crowd. But now is the time to commit to the solid socialization of that crowd, to give it access to the fruits of democracy: an independent voice, a first-class education and a justified conviction that anyone can rise as high as their talents can take them. 誰もが芝居を観にでかけ、買い物の興じ、喫茶を楽しんでいる。ロンドンの虹のように多彩な民衆ほど美しいものはない。 しかし、今こそ彼ら民衆を一丸としてまとめ、民主主義の果実に与らせる時である。つまり個の発言と高等教育を保障し、誰もが才能に応じ能力が発揮できるという正当なる信念を与えるべきなのだ。
November 26, 2011 in stead of falling back on the usual actor’s tricks 型通りの演技テクニックに陥ることなく
Both Okada and Eikura are talented actors whose characters make a good match not only physically ( pretty for pretty and tall for tall ) but emotionally, being both decent types with hints of a darker side. Also Okada portrays Kyohei’s disability with sensitivity and individuality, instead of falling back on the usual actor’s tricks. 岡田(将生)も榮倉(奈々)も有能な俳優で2人のコンビは体型的(美男と美女、長身同士)にマッチしているだけでなく、感情面でも暗い過去をもちながらもまっとうに生きる役を好演している。また岡田は杏平の(吃音という)ハンディを型通りの演技テクニックに陥ることなく、繊細さと独自性を保って表現した。
January 9, 2012 ebbs and flow 消えては現れる、浮上、消滅を繰り返す
Speculation of a possible war with Iran ebbs and flow, but a confluence of events has served to fuel the dire predictions among politicians and pundits that war may be on the horizon―either by necessity or by accident. イランとの戦争が起こるかどうかについての予測は浮上、消滅を繰り返している。しかし諸般の事情を勘案すれば、最悪の事態が、必然、偶然にかかわらず、ますます差し迫っていると多くの専門家、政治家は思い始めている。
March 12, 2012 as much credit as …より重要視されない
Although De Wolf hopes to write more original fiction, he will continue to enjoy languages and to translate: ‘Academics still look down on translation. You don’t get as much credit for doing a fiction translation as you do for writing a book on the original work. But to me it is much harder to do a good translation of a fine piece of literature than writing a collection of essays on it. デ・ウォルフ氏はもっと小説を書きたいと思う一方、多言語の学習および翻訳の仕事も続けようと思っている。「学界では翻訳の仕事を軽視する傾向がまだあります。同じ小説を扱っても、翻訳するよりは、研究書を出したほうが尊敬されるのです。私にとっては良い翻訳を生み出すほうが学術エッセイを書くより難しいのですが。」
March 13, 2012 pie in the sky 絵に描いた餅
The only entrance will be at the rear, guarded by a reinforced gate that will automatically close when a tsunami warning is sounded. Residents will be able to access upper levels via staircases built into the walls. Those same walls, meanwhile, will allow tsunami to flow around them, unlike flat surfaces that feel the full force of a wave crashing into them. The plan is far from being pie in the sky, and is currently being considered by the city of Natori in Miyagi Prefecture. 入り口は後方に1箇所あるだけで強化門で守られており、門は津波警報が鳴ると自動的に閉まるようになっている。住民は壁に沿って設けられた階段で上階に移動できる。この壁は円形のため津波を両側に分けて流すことができ、平面の壁のように叩きつける津波の力をまともに受けることはない。このプランは絵に描いた餅ではない。宮城県の名取市は実現にむけて動きだしている。
April 26, 2012 everything but the kitchen sink 考え付くすべてのもの
“He (Darvish) keeps getting better every time he takes the ball. Tonight, he used everything he had, and he was effective, very effective. He’s getting more and more comfortable,” manager Ron Washington said. “He was pounding the strike zone. That’s what you have to do against that team (Yankees). He threw everything but the kitchen sink at them. 「ダルビッシュは試合ごとに調子を上げている。今夜はあらゆる珠種を試したが、それがとても効果的だった。だんだん自信をつけているようだ」とロン・ワシントン監督は語った。「ストライクゾーンにどんどん投げ込んでいったが、この相手チーム(ヤンキース)にはそれが1番だ。彼はあらゆる持ち球を駆使して敵に当たった」。
April 27, 2012 manipulative play for the tear ducts, お涙頂戴の映画(芝居)
Carefully avoiding making a manipulative play for the tear ducts, Loach inserts a couple of scenes that stress that the tragedy is not considered as such by every “victim” . Some of the migrants tell Margaret that they are “probably better off” for being separated from their mothers or that they have come to embrace Australia as home. お涙頂戴の映画になるのを嫌ったローチ監督は、2-3のシーンで悲劇はすべての“被害者”に及んでいたのではないことを強調した。移住者の中には、母親と別離してかえって生活が良くなったとか、今ではオーストラリアを母国として愛しているとマーガレットに語っている。 (これは19世紀後半から1970年代にかけてイギリスからオーストラリアに強制的に行われた子供移民についてのドキュメンタリー映画「オレンジと太陽」の映画評の1部です)
May 2, 2012 when he got people on the bag ランナーを背負ったとき
"He had good stuff," Washington said. "Once again, the most impressive thing about him was when he got people on the bag, he made pitches. That's what good pitchers do." Darvish allowed his first home run but remained unbeaten in five major league starts. He walked two and struck out nine. "I don't expect him to go 32-0," Washington said, "but the thing about him is he will keep us in ballgames, and that's what we want." 「彼(ダルビッシュ)はいいものを持っている」とワシントン監督は言った。「今日もそうだったが。彼の素晴らしいところは、ランナーを背負ったときいいピッチングが出来ることだ。これが好投手の条件だ」。 ダルビッシュはメジャー初の本塁打を喫したが、5試合を戦って無敗である。4球を2つ出したものの、9個の三振を奪った。 「32勝0敗とまでは行かないだろうが」とワシントンは言う。「彼の良いところは試合を壊さないことだ。それこそ我々が望むところなんだ」。
April 7, 2013 belt-and-braces 2重3重の
Professor Michael Shelden suggests that as a young man Churchill had taken an odd, belt-and-bracces approach to securing a wife, which almost cost him his happiness. Before his engagement, Churchill had made marriage proposals to three women but all had been rejected. Fearful that Clemmie might also turn him down, he apparently cultivated Violet as another poten マイケル・シェルデン教授によれば、青年チャーチルは妻を確実に娶るため2重3重の奇妙な対策を講じていた。クレミーと婚約する前、3人の女性に求婚したものの尽く断られていたからだ。クレミーに断られるかも知れないとの恐怖から、彼は明らかにヴァイオレットを滑り止め(第2候補)にしたふしがある。
April 8, 2013 more~than meet the eye 見かけよりはずっと
A certain frostiness ramained between Clemmie and Violet. At a lunch two months after the wedding, Churchill told Violet that Clemmie "had more in her than met the eye", to which she replied; "But so much meets the eye." クレミーとヴァイオレットの間には1種の冷ややかさが残った。結婚式から2ヶ月ほど経った昼食会でチャーチルはヴァイオレットに”クレミーは”見かけよりはずっと中身がある”女性だと言ったところ、彼女は”その見かけが酷すぎるのよ”と答えたのだった。
May 3, 2014 to be worth every penny 決して高くない
Masahiro Tanaka throws a splitter that drops out of sight, rankas among the major league leaders in many prized pitching categories and appears, so far, to be worth every penny New York Yankees paid to sign him. 田中将大投手は消えるスプリットでメジャー有数の投手陣の仲間入りを果たしたが、今のところ、NYヤンキースが払った契約金のうち1セントも損をさせない働きぶりだ。
June 12, 2014 dish about ぶちまける
Clinton airs insider’s take on world leaders Russia’s Vladimir Putin remains “fixated” on reviving the Soviet Empire, China’s Hu Jintao was “aloof”, and Iran’s Mahmoud Ahmadinejad a “bellicose peacock”, Hillary Clinton dishes about key world leaders in her new book. The former secretary of state presides over the closely managed rollout of of her new memoir “Hard Choices”, which many observers interpret as an unofficial kickoffof her prospective2016 presidential campaign. クリントン世界のリーダーの内幕を暴露 ロシアのウラジミール・プーチンはソ連帝国の復活に”とり憑かれ”、中国の胡錦濤は”打ち解けず”、イランのマフムード・アフマディジャードは”好戦的な見栄っ張り”、などとジラリー・クリントンは新しく出版した本のなかで世界のリーダーたちの内幕をぶちまけた。 前国務長官は火曜日、「回想録」の出版を発表したが、これは2016年の大統領選への非公式な出馬宣言と消息筋は伝えている。
Anseiです。 昨年の10月31日に行った講演のアンコール版といった感じですが、今回は時間が80分と短いので、内容も引き締めていこうと思っています。前半は私が考えている「英語教育の問題点」について語り、シェイクスピアの朗誦を行いいます。Henry V、マクベス、十二夜の他、今回はHamletの有名なTo be or not to beのくだりを追加する予定です。話の内容はトヨタ問題などの時事的なものを加えるつもりです。後半は学生を使った腹式呼吸と発声の実技を行います。これまでの英語教育では全く触れられていなかった領域なので、前回も英語教師のあいだで反響がありました。その結果、6月18日に大正大学で大学院生に「英語教育の問題点」と「翻訳の問題点」について、1年生には上記の「腹式呼吸・英語の発声と発音」について特別講義をすることになりました。
They speak to each other with excruciating politeness, but sparks are obviously flying when Ito, out of the blue, asks Magoshiro to fight her with bamboo swords―and he agrees. Her father approves the contest on condition that it be one time only. Ito and Magojiro square off under his watchful eye―and when Ito attacks with ferocity and skill, Magoshiro responds in kind. 2人は息苦しいほど丁重な口調で言葉を交わしたが、心の高ぶりは明らかだった―突然以登は孫四郎に剣術の試合を申し込んだのだ―そして孫四郎は了承した。 以登の父親は試合を1回限りという条件で承諾した。父親の厳しい視線のもと、以登と孫四郎は対峙した。以登が技の限りつくし使し激しい気合で技打ち込むと孫四郎も同じく応じた。
これはThe Japan Times紙の映画欄に載った「花のあと」の評論(Mark schilling氏)の1部です。Square offは「向かい合う、喧嘩の体勢に入る」といった意味があります。
March 27, ’10 tap 新たに始める
Seoul taps a new green source Seoul began experimenting with hybrid taxis, and it plans to introduce its first electric busses in April. Within 10 years, the city will replace all 9,000 buses and 72,000 taxis with electric or hybrid vehicles. ソウル、新グリーン政策に着手 ソウル市はハイブリッド・タクシーの実験を開始した。また4月には初の電気バスが登場するという。10年以内に、9千台のバスと7万2千台のタクシーをすべて電気あるいはハイブリッド車に変更する予定である。
tap は樽の栓という意味で動詞にすると「栓を抜く、盗聴する」という意味もあります。
April 7, 2010 gloss over 取りつくろう
Tokyo police gloss over faults Tokyo police have never properly reflected on the course of their investigation into the March 1995 shooting that seriously injured the then National Police Agency chief, though they failed to solve the case before the statue of limitations expired Tuesday. 失敗を取りつくろう警視庁 警視庁は1995年に起きた警視総監に重傷を負わせた狙撃事件の捜査が公訴時効を迎えたことにつき、ついに正式に反省の意を示さなかった。
これはThe Daily Yomiuriの記事です。gloss over 光沢をつける、取りつくろう という意味があります。
April 9, 2010 degenerate into 退行する、劣化する
“District 9” starts off as a brilliant and scathing parody, but soon degenerates into your usual multi-orgasm of shooting, screaming, and ear-shattering explosions.
Why should the U.S. have to choose between China or Japan any way, instead of enhancing its friendship with Japan while deepening its relationship with China? Self-confident states should be able to achieve such objectives without viewing relationships as zero-sum game scenarios. 米国は日本との親交を高めつつ中国との関係を深めることができるのに、日本をとるか、中国をとるか、などと考えるのは馬鹿げている。自信のある国家は他国との関係をゼロサム・ゲームと考えることなく、自己の目標を達成すべきである。
This is a compelling idea―but it is simplistic and the implications that may draw from the changes under way are way overdrawn. This is crude zero-sum thinking and it doesn’t capture the dynamics of contemporary Asia. これ(アメリカの覇権が中国にとって代わられるという意見)は驚くべきアイデアだ。しかしこれは余りにも単純すぎる考えで、世界の変化を過剰解釈したものである。これはがさつなゼロサム的考えであり、現在アジアで起こっているダイナミズムを正確に捉えていない。
April 12, 2010 a little shred of intelligence 知性のひとかけら
Abdullah Abdullah, who came second in last August’s elections, said that Karzai’s behaviour was causing concern. “I think he has lost it,” the former eye surgeon said. “He has lost track of the situation of what he does and what he says. He’s created a lot of confusion and he’s jeopardizing our national interest. Anybody with a little shred of intelligence would know that this won’t help”. 8月の大統領選で2位となったアブドゥラ・アブドゥラ氏はカルザイ大統領の行動には問題があると指摘した。「彼は失敗した」と元眼科医はいう。「彼は自分がしていること、言っていることが何をもたらすか全く分かっていない。彼は大混乱を起こし、我々の国益を危うくしている。ひとかけらでも知性のある者ならこれが分かるはずである」。
Screeners set to take on costly public-funded entities With a sagging approval rating, Prime Minister Yukio Hatoyama and his Democratic Party of Japan may be hoping for a turnaround with the second round of screening of costly government-backed entities that starts on April 23. 仕分け人高額な法人組織にメス 下がり続ける国民支持率をまえに、鳩山由起夫首相と民主党は4月23日から始まる第2次事業仕分けで国の支援を受けた高額な法人組織をターゲットにすることにより巻き返しを図っている。
Take on には他に「搭載する」、「身につける」、「意味をもつ」など幅広い意味があります。
April 14, 2010 holey grail 長期目標、最終目的
Guam’s economy, which had been improving through 2007, has lost steam because of two major negative factors. One has been the global financial crisis that followed the bankruptcy of Lehman Brothers and the other change in the Japanese economy. A holey grail for the local economy and real estate market involves the transfer of marines from Okinawa to Guam. グアムの経済は2007年までは堅調だったが、最近2つの理由で精彩を欠いている。1つはレーマン・ブラザーズの倒産に端を発した世界不況であり、もう1つは日本経済の低迷である。グアムの経済と不動産市場の長期見通しは沖縄からグアムに移転する海兵隊の動向にかかっている。
April 19, 2010 Goldilocks Economy 好景気 Oscar-the- Grouch Economy 不景気
U.S. has an Oscar-the Grouch Economy When things are going well, it was said that the United States enjoyed a Goldilocks Economy. Growth was fast enough to produce jobs and higher income but not so fast as to generate inflation. In the same vein, it might be said that today we have an Oscar-the Grouch Economy. Good news is discounted. Pessimism is trendy. Growth is too feeble to help real people. But there is some genuine good news―and it deserves attention. 米国はいま不景気だ。 すべてが上手くいっているとき、米国はゴルディロックス・エコノミーにあると言われた。早い成長が職を生み賃金をあげるがインフレを呼ぶほどではない。同じ言い方をすれば、いま米国はオスカー・ザ・グラウチ・エコノミーを迎えている。いいニュースは少なく、悲観論が主流だ。経済成長は余りにも弱く庶民は苦しんでいる。しかし、実はいいニュースがあるのである―これは注目に値する。
これはワシントンポスト紙に載ったRobert J. Samuelson 氏の記事の冒頭部。 Goldilocksは童話にでてくる女の子の名前で、Oscar-the-Grouchはセサミストリートにでてくる文句ばっかり言っている緑色のキャラクターです。これらの表現は数年前から使われていましたが、最近目立つようになりました。
April 22, 2010 file a protest 抗議を申し入れる
China’s copying culture exposed by song theft The PR song for the Shanghai Expo turned to be almost identical to a hit song by Japanese singer-songwriter Mayo Okamoto. After the scandal was uncovered, the event’s executive committee belatedly contacted Okamoto’s side and asked for permission to use the music. The Chinese side apparently wanted to settle the matter amicably. The organizers did not file a protest at the plagiarism by the person who “composed” the song. They did not admit to and apologize for the copying. Instead, they opted for an easy and somewhat eccentric settlement. 中国のコピー文化、曲の盗作で顕わに 上海万博のPRソングが日本人シンガー・ソングライター岡本真夜さんのヒット曲にそっくりなことが判明した。スキャンダルが発覚した後、万博事務局はやっと岡本側に曲の使用許可を求めてきた。中国当局はあきらかに友好的にことを収めたいらしい。剽窃にたいし“作曲”したという人物に抗議を申し入れることもなく、謝罪を求めることもしていない。代わりに、ちょっと不思議な解決法をもちかけてきた・・・
これは朝日新聞の「天声人語」の英訳文の1部です。File a protest at (or against) はよく使われる用語です。
April 24, 2010 flip-flop 意見を急に変える、とんぼ返りをする
Hatoyama is kept out of the loop on the Futenma issue, while flip-flopping on highway tolls. Two key issues in recent days exposed Prime Minister Yukio Hatoyama’s painful lack of leadership. One topic concerned an unpopular decision on highway tolls and the other was his handling of the Futenma issue. 鳩山首相は普天間問題では支離滅裂、高速道料金問題では右往左往の醜態をさらした。 最近2つの問題で鳩山由紀夫首相は悲惨きわまるリーダーシップの欠落を露呈した。1つは高速道路料金問題で、もう1つは普天間基地の移転問題である。
April 25, 2010 gain traction 牽引力をもつ
Hydrogen is still in race for eco-friendly car fuels Hydrogen, one of Earth’s most abundant elements, once was seen as green energy’s answer to the petroleum-driven car: easy to produce, available everywhere and nonpolluting when burned. While its backers call the technology a breakthrough, it is unlikely to gain traction without a large injection of capital to scale up development. 水素はエコカー用燃料としてはいまだ苦戦中 地球上もっともふんだんに存在する元素の1つである水素は、ガソリン燃料車脱却の切り札と1時はみなされた。しかし、水素エネルギーを擁護する人たちはその技術を“画期的”と呼ぶものの、大きな発展をうながす牽引力をもつには大規模な資本の注入が必要だ。
May 1, 2010 remain shut out from 仲間はずれでいる、孤立する
More than 20 years have passed since the Berlin Wall fell, yet Japan remains shut out from the rest of humanity by its own wall. Though it is a shapeless partition that we cannot touch, it nevertheless cuts off the country from the world beyond its shores. What are the characteristics of this invisible barrier? ベルリンの壁が崩れて20年がたつというのに、日本は自身が立てた壁によって世界の人々から孤立し続けている。それは触ることの出来ない形のない仕切りだが、海を隔てた世界から自国を遮断している。この目に見えない障壁の実態は何なのか?
Brown goes for broke in final debate British Prime Minister Gordon Brown scrapped for his political future in the country’s final TV election debate on the economy―the most combative showdown yet where he traded gibes with rivals a day after an embarrassing campaign gaffe. He started to smooth over the gaffe at the start of the debate on Thursday. After forgetting to remove a microphone on a campaign stop Wednesday, Brown was heard calling a retired Labour voter a “bigoted woman” after she questioned him on immigration. ブラウン氏、最後の討論に賭ける 英国のゴードン・ブラウン首相は選挙前の最後の党首討論会で経済問題につき政治生命を賭けて論戦を展開―前日、キャンペーン中に起こした無様な失敗を取り返すべく激しい言葉のやり取りを行った。 木曜日に行われた討論の冒頭で首相は失敗を取り繕うのに懸命だった。というのも水曜日の選挙運動中に胸につけたマイクを外すのを忘れ、移民問題について質問した労働党支持の退職婦人を後で“偏向女”と呼んだのがばれてしまったのだ。
May 8, 2010 loopy 妙に現実離れした 変てこな
To feel “loopy” is to be like Yukio Hatoyama At the outset, we must emphasize that “loopy” is the exact polar opposite of “in the loop,” which means plugged in or very well informed about things, especially the internal decision-making at the top levels of organizations. The term essentially refers to someone oddly detached from reality. Loopy とは鳩山由紀夫のように行動すること 最初にお断りしたいのは、loopy という言葉の意味は in the loop の真反対ということです。これは“スイッチが入っている”とか“事情によく通じている”といった意味で、特にグループの上層部が意思決定をする過程について使われます。 この言葉は“妙に現実離れした”御仁に適用されるということですね。
May 12, 2010 threshold score 一定基準の得点 Cave in 屈する no-brainer 簡単なこと
Kayoko’s second exam was her top preference. Unfortunately, she didn’t attain the threshold score, which was an upsetting letdown. Kayoko’s parents understood how she felt. But they also felt that she should not cave in to her disappointment so readily. What could they do to restore Kayoko’s morale? It was a no-brainer. They went to a shrine and bought her an “omamori”. 加代子の2度目の試験は第一志望のものでした。残念ながら彼女は基準の点数をあげることが出来ず、彼女にとって大きな落胆となりました。加代子の両親はその心情がよく分かりました。同時に、彼女がそんなに易々と落胆に屈してはならないと思いました。加代子の士気を回復するのに何をすべきでしょうか?それは簡単なことでした。2人は神社に行って「御守り」を買ってあげたのです。
Jongara A Dance Drama for Yasuko Nagamine Introduction Writer Hiroyuki Itsuki once called Yasuko Nagamine a “ Presentday Riverbank Beggar ” ( a derogatory term for performers, based on the fact that the woman who started KABUKI in 16th century performed at the riverbank) . Nagamine has always shown her sympathy for the poor, oppressed including the wandering artists. Her inner self resonates with their sadness, pain, bitterness and pride. Her every movement, every pulse of heartbeat is full of love for those people.
Jongara, the new production, will delve into the root of her passion, her inner self. Yasuko Nagamine was born in Aizu-Wakamatsu City of Tohoku district―northern part of Honshu. Historically, Tohoku has always been a district oppressed by the ruling power. In ancient times, as the embodiment of Jomon Culture expelled by the newly coming Yayoi Culture. Later as the land of Ainu against the western Yamato. Then like the Heike Clan leader Taira-no-Masakado fleeing with his brow pieced by an arrow. As an snow-stricken land of famine compared to the rich western region. As a land providing poor young women sold for the rich. Such history may no longer be valid nowadays. However, if you peel the skin of the heart of the indigenous people one by one, you will find that a dark and bitter passion is still running there. Yasuko Nagamine―Presentday Riverbank Beggar ―is none other than the incarnation of this Tohoku spirit.
Jongara, a music form, is said to have developed from a music genre called “Shinpo-Koudaiji” handed down by the female blind wandering singers called GOZE.. The blind female wandering singers, snowstorm, a troupe of women trudging along in the coldest season of the year, their shabby inn with a thatched roof, their gloomy faces under the candle light in a room with a wooden floor, indigenous people who came to listen to their music revealing only shining eyes under the dim light, singing that starts with a strum of Shamisen lute, rounded backs of the listeners, their unaffected tears―all this conveys a rich atmosphere of the life of GOZE. Their music developed with the help of Tsugaru-Shamisen lute into a unique style, a mixture of strength and compassionate feeling. Though this new style of music is different from the original, still retains the basic feeling of the indigenous people.
This production could be taken as a story told by GOZE at a dark room with a wooden floor in Tohoku in front of the indigenous people revealing only shining eyes under the dim light, or perhaps a fantasy.
Friends: I didn’t expect to write this summer about our tall Gekka Bijin cactus plant, whose blossoms burst to life at midnight and die at sunrise. I’ve written extensively about it before. But the succulent exploded last night with five times more blossoms than we have ever seen, so I got out my camera and put on my writing cap. "Glory" is attached. Yoshi is especially proud of this flowery outburst. She tends the plant, watering it, feeding it and worrying if it gets the right amount of shade and sun. Respond to Yoshi if you respond at all. I’ll print out the responses and give them to her. She’ll like it. Jackson 夜半に咲き明け方にはしぼんでしまう月下美人の数奇な運命についての説明、昨年の数倍の花をつけたこと、奥さんの苦労をねぎらい賛美する言葉がならびます。宇佐美さんが和歌を1句いかがですか?ということなので画像の使用許可をとってください、と返事しました。和歌はすぐ頭に浮かびました。
これにたいしてジャックソンさんは世界の友人に次のようなメールを送ったそうです。 Hello Again: Our friends in Japan were amazed by the number of blossoms that Yoshi’s Gekka Bijin cactus produced on the night of August 30. Two or three, yes. A half dozen, sometimes. But more than 40? Never. Tokyo humanities professor Shozo Usami sent my illustrated “Glory” essay to Ansei Yokota, an award-winning TV director who nowadays writes Waka poetry and puts it on his website. The following URL, if executed anywhere in the world, will call up Yoshi’s Gekka Bijin and Mr. Yokota’s poetry in Japanese and English, just as it appo Ansei Yokota, an award-winning TV director who nowadays writes Waka poetry and puts it on his website. The following URL, if executed anywhere in the world, will call up Yoshi’s Gekka Bijin and Mr. Yokota’s poetry in Japanese and English, just as it appears at the top of this email. http://www.geocities.co.jp/Bookend-Yasunari/3058/waka_tarezoshiru.html Waka is similar to Tanka, both using five lines in 5-7-5-7-7 syllabic format. Haiku, more famous among Westerners, uses three lines in 5-7-5 format. Waka, however, requires the poet to employ Japanese words in use before Japan’s Edo Period. That means before the 17th century. It’s analogous to writing poetry in old ジャクソンさんは和歌と短歌の違いなど一生懸命説明しています。作品の出来は別として、和歌の伝統を持つ日本人の面目を何とか果たしたかな、という満足感を私は感じています。こんなわけで世界をめぐった月下美人騒動でした。