自動翻訳人間 今の職場の上司と一緒に働いて約8ヶ月経ちました。 相変わらず、私を自動翻訳機のように使います。笑 30分で和訳しろ~ 1週間以内に50ページの翻訳をしろ~ 専門的なことは通訳してもらえば大丈夫~ などなど、日本語でも理解が難しい分野の内容を、 英語ができる=何でも訳せる と考えている上司は、 ある意味あっぱれな人です。笑
無事生還~ 2週間の研修の通訳が終りました 2ヶ月前は1000ページの資料なんて覚られない! 理解もできない!と思ってましたが、、、 なんとかなりました でも、とっても大変でした 今回も統計学から生産技術まで ありとあらゆることを学べました 英語は一番大切ですが、 集中力や記憶力、コミュニケーション力、臨機応変な対応力 って本当に大事だなと思いました。 今回も色んな人の架け橋になれて本当によかったです 少しは心臓に毛が生えた気がします。笑 また明日から初心にもどって頑張りたいと思います。
四苦八苦 今日こそはゆっくり来週の仕事の準備ができるかと思ってました。 が、、、 資料作成の依頼。 英訳の訂正依頼。(ただ自動翻訳機で翻訳していたのでほぼ全部訂正) 15枚の英訳。 気が付いたら4時でした。 あんまりにもアタフタしていたため、 アメリカから来日した副社長さんから 2度も声をかけていただきました この仕事は好きです。 でも、英語は誰にも相談できないし、手伝ってもらえないところが 辛いところです。。。 英語にどっぷりな仕事をさせてもらって こんなことを云うのは我がままかもしれません。。。