ハリーポッターの原書を読んで、英語が話せるようになる!

って記事を書きはじめて2週間近く経ちました。


ハリポタの原書を読むことは英語学習に最適かどうかって記事はいろんなところで見るんですけど、

私の経験から言うと、

目標による指差し

です。


私のハリポタヒストリー

▶️今から10年くらい前、たまたま図書館で手に取った日本語訳のハリポタでハマり、全巻読んだ


▶️もう一回読みたい


▶️英語で読んでみよう!

英語できるようになりたい!


▶️辞書はあんまり引かない方がいいとか、

わからないところは読み飛ばすとか、

ネットで見たアドバイスを元に、なんとかかんとか読んだ


▶️多少、よく出てくる単語は覚えたものの、特に英語ができるようにはならへんかった

(TOEICのリーディングも、TOEIC対策による効果の方がダントツ大きかった)


▶️さらに読み進め、炎のゴブレットまで読んだし、オーディブルで聞くようにもなった


▶️あれ?読むのは速くなったけど、英語話せるようになってない。。


さすがにやり方を変えようと。


⏩やっぱり英語できるようになりたい!

ロケ地巡りツアーに現地で参加したい


▶️オンラインでマンツーマンでオリジナル教材を作ってレッスンしてくれる先生に出会い、

(オールイングリッシュ)

毎週1時間、賢者の石を読み進めていくことに


▶️単語やフレーズはもちろん、

一人で理解できひんかった皮肉な表現や宗教的な背景も教えてもらって、

楽しくレッスン受けること2年


▶️話せて、、、ない!


お分かりでしょうか??

私は【英語ができるようになりたい】って目標があったけど、これって、

めちゃくちゃザックリなんですよね。


しかも、

英語のツアーに参加したい

映画を吹き替えなしで楽しみたい

って言ってました。


が、私の理想は、

日常会話ももちろん、ハリポタについて、

話したい!!

ということやったんですよね。

ザックリな上に、なんとなく理想を決めてたから、実際の理想とは違ってた。


いつまで経ってもそこが叶えられへんから、

なんか違うなぁと試行錯誤。


それから、夢を叶えるためにはどうするのか?

を真剣に考えた今の方法に辿り着きました。


英語で会話したいなら

ハリポタの会話文をピックアップ

▶️わからなければ意味を調べる

▶️自分やったら「どう言いたいかな」と訳を考える

▶️すらすら言えるまでリプロダクションで練習

▶️ブログにアウトプットして、人に説明してるつもりで理解の整理


このとき、自分の言葉に置き換えるのがポイントです!


上の記事では、直訳すると「それは変なことをする理由ではない」ってことになりますが、

それだとどれだけその英語のフレーズを覚えても、

自分の脳みその、英語切り替えポイントは踏んでくれません。


普段自分が使ってる言葉、

だからってなんでもかんでもしてええわけちゃうやろ!理由にならへんわ!

と訳しておくと、

このセリフを言ってる時に、リプロダクションした英語が流れます。


2週間やってて、何度も経験あったので、

この方法を続けていこうと思います。