先週、侍ジャパンは第5回のWBCで優勝を果たした。

Last week, Japan won the 5th World Baseball Classic. 

 

母国のアメリカに勝った。

They beat my home country of the United States.

 

ちなみに、アンちゃんは日本を応援した。

In case you were wondering, I cheered for Japan.

 

日本を応援してるアンちゃん。

Cheering for Japan.

 

めちゃくちゃ良い試合やった。

It was just a great game. 

 

勝利者は、侍ジャパンだけでなく、グローバルスポーツとしての野球だった。

The winner was not only Japan, but the global game of baseball. 

 

野球は、さらに世界中に注目された。

People all over the world are paying more attention to baseball now.

 

そしてそれは、大谷翔平選手の存在が大きく影響している。

And that is due in large part to Shohei Ohtani.

 

大谷選手は、イチロー選手のように野球を変えている。

Ohtani is changing baseball much like Ichiro did before him.

 

彼の凄さを言葉に表すことができなくて、この人はマジで人間なの?と思うくらい。

His greatness is hard to put into words, so much so that sometimes I question whether he is even human.

 

けど、大谷選手の偉大さは、プレイに限っているわけじゃない。

But his greatness is not limited to the baseball field. 

 

WBCの決勝戦の試合前の彼のスピーチはレジェンド級だった。

His pregame speech before the final has become the stuff of legends. 

 

スピーチを見てみよう。

Let’s take a look at it. 

 

「僕らは今日、(米国を)超えるために、やっぱトップになるために来たので。今日1日だけは彼らへの憧れを捨てて、勝つことだけ考えていきましょう。さあ行こう!」

 

DeepLはどう訳すかを見てみよう。

Let’s see how DeepL translates it.

 

We came here today to surpass (the U.S.), to be at the top. For today, let's put aside our admiration for them and just think about winning. Let's go!

 

DeepLはなかなか良い翻訳ソフトだ。

This is a great translation software.

 

この英訳もなかなか良い。

This translation is also pretty good. 

 

ただ、ここで 「憧れ」を “admiration”を訳するのは、ちょっと違う気がする。

But I think that translating akogare here as “admiration” is a bit off. 

 

「憧れる」や 「憧れ」 は、非常に英語に訳しにくい単語だ。文脈によって変わるからだ。

This is a really hard word to translate into English because the translation really depends on context. 

 

彼は憧れの存在だ。

I really admire him.

I really look up to him.

I really respect him. 

 

何よりも母になることに憧れている。

More than anything I long to be a mother. 

 

ふるさとに帰ることは憧れだ。

My heart yearns to go home.

 

大谷選手のスピーチに出てくる、「憧れを捨てる」を見てみよう。

Let’s take a look at the way it’s used in Ohtani’s speech. 

 

DeepLの訳は悪くないけど、私のイメージはこう。日本の野球選手はずっと若干劣等感があって、メジャーに行くことは夢だ。メジャーの方がプレイが上手いし。だから、メジャーリーグ選手になることは、彼らにとって光栄なことでおり、野球人生のステップアップだ。

I don't think that the DeepL translation is bad but this is kind of how I see it. Many Japanese baseball players have had a slight inferiority complex for a while and going to the Major Leagues has been a dream. They’ve always thought the level of play is much higher there, and so becoming a major league baseball player would be a great honor. In other words, playing in the Majors would be a big step up for the career.

 

そこで、大谷選手が、俺たちだって、充分すごいよ!レベルが違うわけじゃないよ。日本人選手であることにプライドを持って勝ちましょう!みたいなことを言ったと思う。

And I think what Ohtani said to them is, “Look, you guys. You’ve always wanted to be like them. To be them. But we are just as good as they are. So let’s start believing that and go out there and win this!” 

 

つまり、憧れるのをやめましょう。

Let’s stop idolizing them.

Trying to be like them. 

Wishing we were them. 

Thinking they are better than we are. 

 

勝つことだけを考えましょう。

Let’s just focus on winning. 

 

さあ,行こう。

Let’s do this. 

 

素晴らしい勝ち方やった。

And they did it in glorious fashion.

 

大谷選手、そして侍ジャパンおめでとう🎈

Congratulations to Shohei Otani and the rest of the Japanese team. 

 

世界中の子供にとって、あなたたちは憧れの存在になった。

And now…kids all over the world look up to you and want be like you. 

___________________________________________

 

インスタもフォローしてね。

www.instagram.com/annechan521
 
Twitter
@annecrescini
 
YouTube
アンちゃんのことばカフェ

 

9回の緊張感

9th Inning Nerves

 

 

 

  •