10年以上前に、アメリカでTurning Japaneseという曲が流行り出した。

A little more than ten years ago, there was this song called "Turning Japanese" that was popular in the U.S.

 

何で、人気になったか、正直ようわからん。

To be honest, I'm not really sure why it was popular.

 

めっちゃ謎い曲やけんさ。

It's a really weird song.

 

日本のことはあまり出てこないのに、サビの部分I think I'm turning Japanese「もしかしたら、日本人になりかけかも」は永遠に繰り返されている。やけん、この意味がない歌詞はずっと頭に残る。

Although the song is nothing about Japanese, the chorus "I think I'm turning Japanese" is repeated endlessly so that the catchy meaningless song stays in your head.

 

私はアメリカ生まれアメリカ育ちだけど、もしかしたら、日本人になりかけかも。

I was born and raised in the U.S. but I think I'm turning Japanese.

 

__________________________________________________________________________________________________________________________________

 

「アンちゃん、あなたは日本人やん!」

"Annechan, you are Japanese!"

 

「あんた、前世は日本人やね!」

"You must have been Japanese in your previous life!"

 

「日本人より日本人だ!」

"You are more Japanese than a Japanese."

 

こういうことはよく言われる。

People say stuff like this to me all the time.

 

こういうふうに言われるとめっちゃ嬉しくなり、「これは最強の褒め言葉だ!」と思う。

I like it when people say these things to me, and I take them as the highest of compliments.

 

初来日してから22年も経つ。この22年の間、私の性格も考え方も変わって、どんどん日本人になっている気がする。

It's been more than 20 years since I came to Japan. I've changed a lot, and I am not the same person I was 22 years ago.  There is no doubt that my thinking is aligning more and more with Japanese culture.

 

例えば、最近まであまり自然に興味がなかった私は、春の桜の儚さに感動するようになった。

Like, although I have never really been interested in nature, these days the fleeting sakura of spring capture my heart.

 

テキトーに食料を買ったり、作ったり、捨てたりした私は、もったいない精神を受け継いだ。

And although I never really cared about food or treated it with respect, I have now inherited the mottanai spirit.

 

そして、家の中で靴を入ったら、罪悪感は半端ない。

And I feel unending guilt if I wear shoes in the house.

 

とにかく、日本人が大事にする概念はいつの間にか身についた気がする。

Anyway, it seems that I have naturally adopted many of those concepts that Japanese hold so closely to their hearts.

 

日本はあまりにも私の居場所になりすぎて、最近、帰化することにも決めた。

Japan has become such a place of belonging for me that I decided to legally become Japanese.

 

大好きな日本人と一緒に暮らし、大好きな日本人と日本の土地に骨を埋めたい。

I want to live and die here with the people I call family.

 

けど、私はあまりにも日本の社会に馴染みすぎて、アメリカ人があまり知らないプレッシャーや同調圧力を感じはじめた。周りの目を気にすること。他人に迷惑をかけないこと。みんなと同じようにすることなど。

But I have gotten so assimilated into the Japanese culture, that I have begun to feel societal pressure that many in Americans wouldn't understand.  I care way too much about what other people think. I worry about bothering others. and I feel pressure to be like everyone else.

 

特に迷惑。この概念をあまり知らない欧米人はなんという幸せだろう。

Especially the concept of meiwaku, or causing trouble to other people. This concept is not stressed in the U.S. like it is in Japan, and part of me feels like they are much happier without it.

 

日本では、子供は小さい時から、「他人に迷惑かけないように」というふうに教えられている。これは人生の最も目指すべきゴールと言っても過言じゃないと思う。全てにおいて、自分よりも相手のことを先に考えることは大事。つまり、自分の行動がいかに相手に影響を与えるか、をずっと考えないといけない。

Japanese kids are taught from childhood not to be a meiwaku. It fact, I don't think it's too much to say that this may even be the supreme goal of life. Whatever you do, you have to put others before yourself and always think about how your actions are going to affect them.

 

もちろん、全てのアメリカ人は自分のことしか考えない、わがままな人間という訳じゃない。思いやりや気遣い溢れている人はたくさんいる。けど、基本、自分の身を自分で守るという考えが普通です。別に相手のことを考えていないわけじゃないけど、日本人ほど「他人」を意識していないだけだと思う。そして、もちろん迷惑をかけないことは人生のもっともゴールではない。

I am not saying that all Americans are selfish people who think only about themselves. Of course, there are many compassionate and thoughtful people who think of those around them. But in general, most Americans are not as conscious of other people like Japanese are. And it's definintely not the supreme goal of life.

 

変な言い方かもしれんけど、たくさんの人はある程度自己中やけん、自己中は悪いことだと思われていない。

In other words, since so many people are more or less looking out for themselves, being somewhat selfish is not really a bad thing there.

 

アメリカ人はよく他人に優しいことしたり、知らない人と話したりするけど、他人に「迷惑」をかけないことは、きっと日本人ほど考えていない。

Americans often do kind things for others of talk to strangers, but it's not as common as in Japanese to base your actions on how they will affect others--especially in negative ways.

 

コロナになって、殆どの日本人の迷惑意識が高まったに違いない。

I am sure that most people here are more conscious of meiwaku since the COVID pandemic began.

 

多くの人は感染するより、誰かに感染させることのほうが恐れている。

Most people are way more worried about giving COVID to others than getting it themselves.

 

芸能人は感染したら、必ず謝罪する。それはずっと意味がわからんかった。感染したらどこが悪いと?悪いのはウイルスだ!と叫びたかった。

I never really understood why celebrities apologize when they catch COVID. I mean, they didn't do anything wrong. The bad guy is COVID, not the person catching it.

 

感染したことを謝罪しているわけじゃなくて、感染したことによって、数え切れないほどの人に迷惑をかけたことを謝罪している。

But then, they are not apoligizing for catching COVID, but for the problems they are causing people because they caught COVID.

 

ふーん。

Hmmph.

 

今まで、それは学者としてわかったけど、あまり腑に落ちてない。

As a researcher, I understood it with my head but not with my heart.

 

22年もかかったけど、この間は、迷惑の重さを初めて実感した。

It took 22 years, but recently, I finally understood the heavy weight of meiwaku.

 

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

この間、6ヶ月くらい前から予定されていて、福岡で開催されるはずだった講演会が中止になった。

Recently,  I was supposed to give a lecture in Fukuoka. It had been in the works for six months, but it was cancelled right before the event.

 

私は、講演会当日にコロナ陽性者になったからだ。

Because I tested positive for COVID.

 

200人以上のファンたちをがっかりさせて、その日の朝ずっと泣いていた。

I disappointed more than 200 of my fans and I cried all morning.

 

そのファンたちと、一生懸命準備してくれた主催者の皆さんへの申し訳ない気持ちでいっぱいだ。

I was just so sorry to my fans and the event promoters who put all the hard work into planning this event.

 

私は、自分がかけた迷惑のことばかり考えている。もちろん、感染したことは私のせいじゃない。けど、[迷惑」が「せい」か否かは、ここではあまり関係ないと思う。

The Japanese in me was overwhelmed with regret of the meiwaku that I had caused to so many people. Of course, testing positive for COVID was not my fault. But the concept of meiwaku doesn't really have much connection to "fault."

 

アメリカ人は、何かが「私のせいだから」謝罪する。「私のせい」じゃなかったら謝らない。すごくわかりやすい。

In America, people apologize because something is their fault. If it is not their fault, they don't apologize. It is very simple.

 

アメリカに行ったら、多分数えきれないほど It's not my fault!!!「私のせいじゃないよ!」と聞く。

Perhaps if you go to America, you will hear the phrase "It's not my fault!" numerous times.

 

日本では、「私のせいじゃない!」は、あまり聞かないような気がする。

I don't feel like I hear that phrase much in Japan.

 

「迷惑」は、必ずしも誰かの「せい」とは限らない。けど、いづれにせよ、その状況になったことを考えて、申し訳ない気持ちになる。

 

You can be cause a meiwaku in Japan without something necessary being your "fault." That being said, causing meiwaku still makes you feel like total crap.


人のせいじゃないよ迷惑。私は、この迷惑を[仕方がない迷惑] と呼ぶ。

I call this “unpreventable meiwaku.” 


 「コロナは仕方がないよ!」と多くの人に言われていた。それはもちろん頭でわかっているけど、胸が未だに痛い。

People around me tried to encourage me and say there was absolutely nothing I could do. I mean, I get it. My head gets it, but not my heart.


今回「迷惑」の重さを感じた私は、日本人の何かが見えてきた気がする。

Somehow, the weight of meiwaku has helped me see something I haven't seen before.

 

もしかしたら、この経験を通して日本人になる資格を得たかもしれない。

Perhaps, this experience has qualified me to be Japanese.

 

もしかしたら、私は日本人になりかけじゃなくて、日本になったかも。

Perhaps I am not turning Japanese, but have completely turned Japanese.


_____________________________________________

Twitter: @annecrescini

Instagram: @annechan521

Facebook: Anne Larson Crescini

YouTube: アンちゃんのことばカフェ