子供がいる日本人は、必ずこの英語を知っておかないと。
私には、娘が3人いる。3人ともよく言う言葉は「めんどくさい」「ずるい」「意味わからん」だ。わかるやろう?
でも、やっぱり、一番聞くのは、[めんどくさい] だ。全てはめんどくさい。
 
If you have kids, you definitely need to remember this one. I have three daughters in elementary school, and most of the time they are saying mendokusai, imi wakaran and zurui. Right? Are your kids the same? Everything seems to be mendokusai.
 
[めんどくさい] は、英語で何という?
辞書で調べると、bothersome, tiresome, troublesomeが出て来るけど、正直、あまり言わない。けれど、pain in the neckはバリバリ言う。直訳をすると、「首が痛い」と言う意味があるけど、実は、この単語の意味は首の痛みと全く関係ないバイ。毎年、この表現を学生に教える。実用的な英語なら、絶対に忘れないからさ。授業で、こういう例文を作る。
 

 If you look up this word in the dictionary, it says, "bothersome" "tiresome" or "troublesome." But to tell the truth, I almost never say any of these words. Yeah, you gotta say "pain in the neck." I have no idea how this term, which translated directly means kubi ga itai, came to mean mendokusai, but well, it does, so let's use it! Maybe it is a huge bother to have a pain in your neck. Anyway, I teach this term to my students every year. I figure, if I teach them practical English that they may actually use, they won't forget it. We practice sentences like these in class:

 

「この宿題はバリバリめんどくさいなぁ。」

"This homework is such a pain in the neck."

 

「また英語のプレゼンをせんといけんと?めんどくさい!」

"Another English presentation? What a pain in the neck!"

 

「TOEICのe-ラーニングは超めんどくさいやん!」

"E-learning is a such a pain in the neck."

 

学生を笑わせることが出来たなら、多分、頭からこの英語は離れないかな、と期待している。どう思う?いい作戦やろう?学生を笑わせた後、どんだけe-learningやプレゼンが大事か、と、いうことを説明する。

 

I figure if I can get my students laughing about English, it will stay in their heads. What do you think? Good strategy? After I make them laugh, I preach to them about how important e-learning and presentations are. 

________________________________________

他の似たような言い方がある。

There are several similar expressions you can use. 

 

It’s a pain.”

“It’s such a hassle.”

“It’s freaking annoying.”

 

“It’s a pain.” は, “It’s a pain in the neck.” の略だ。

 

“I don’t wanna do it. It’s such a pain.”

やりたくない。超めんどくさいけんさ。

 

“Mowing the lawn is such a pain.

草刈りは、超めんどくさい。

 

“All this paperwork is such a hassle.”

この山ほど手続きはバリめんどくさい。

 

若者は、freaking annoyingという。

 

“It’s freaking annoying.”

めんどくさい!

 

超スラングやけん、上司に使わんでね。

It’s super casual, so don’t use it with your boss, ok?

 

Freakingは、めっちゃ、超、とても、すごく。

Freaking=very

 

“It’s freaking hot.”

“I’m freaking tired.”

“That’s freaking amazing!”

 

_______________________________________

 

[めんどくさい] と違って、”pain in the neck” は人にも使う。

You can also use pain in the neck to refer to annoying people. 

 

イライラさせる人は、pain in the neckという。

 

“My little brother is such a pain in the neck.”

“My little brother is so annoying.

“My little brother is irritating.”

______________________________________

 

注意点。

*pain in the buttもpain in the assもよく言う。pain in the neck よりスラングで、ちょっと下品(特にpain in the ass) だから、使い方に注意してください。

You will also hear “pain in the butt” and “pain in the ass.” They are slightly vulgar so be careful about who you use them with. 

 

My boss is a pain in the assと言ってしまったら、首になるに違いないけん、気をつけてね。

____________________________________

 

インスタもフォローしてね。

www.instagram.com/annechan521
 
ホームページもあるバイ!
annecrescini.jimdofree.com
 
英語の動画も作ってる。宗像市の公式YouTubeのチャンネル登録もお願いします!
 
今回のテーマは、[マクドナルド] の難しい発音です!見てね!