私は、1997年に日本に来て、翌年に結婚した。もちろん好きな彼氏と結婚ができて、バリ嬉しかったけど、もう一つの喜びがあった。やっと、長年悩まされていた旧姓をなくすことができたからだ。別に、旧姓が嫌いなわけじゃなかったけど、どうしてもカタカナで書けんかったけん、バリ苦労していた。旧姓は「ラーソン」やった。多くの外国人は、カタカナの「ン」「ソ」「シ」「ツ」を混乱する。私は自分の名字を、ある日は「ラーンソ」。ある日は「ラーソソ」。ある日は「ラーンン」と書いた。どんなに頑張っても、無理やった。別の日は、病院の問診票を書いた後、看護師さんに、「アン ラーリン様!診察室に入ってください!」と呼ばれた。しまった!

 

I came to Japan in 1997, and got married the following year. Of course, marrying the love of my life was the greatest thing ever, but there was one more plus to getting married--I could finally lose my maiden name. Not that I had a dislike for my maiden name or anything, but no matter how hard I tried, I just couldn't write in correctly in the katakana script. My maiden name is Larson, which contained two of the four hardest letters for many foreigners to write. I am pretty sure that I wrote it wrong in a myriad of ways on a myriad of days. One day, I was at the hospital, and after filling out the new patient form, I was called back to see the doctor as Anne Larin! Yikes.

 

やっと、アン クレシーニになった。まずい「シ」は新しい名字に入っているけど、どうにか、みんなが読めるように書けるようになった。

 

So, I finally became Anne Crescini. My new name still contains one of the hardest letters, shi, but somehow I am able to write it now.

 

ちなみに、一番外国人をくらくらさせる単語は、「シンシツ」です。間違える可能性は無限にある。笑笑。

By the way, the word that probably confounds us most is shinshitsu. The number of ways we can write it wrong is seriously endless. Lol.

 

言葉が好きすぎる!

Man, I love langauge!