アンちゃんは、永遠に言葉と文化の繋がりについて語ることができる。流暢に言葉が話せても、その言葉の土台になってる文化がわからんかったら、その言葉は完全には理解ができていないと思う。普通に [文化] という単語を聞くと、[国] を思い浮かべるけど、先週日本人同士の間でも、この言葉と文化の繋がりが大事だということに気づいたバイ。聞きたかろう?

 

 
I could talk forever about the important link between language and culture. Even if you can speak a language fluently, if you don't have a good grasp of the culture that provides the foundation of the language, you will never fully understand the words you are speaking. Most people will imagine foreign countries when they hear the word "culture," but I realized last week that even among the Japanese living in Japan, there is a link between language and culture. You are dying to hear about it, right?
 
このあいだ、東京からきた会社員のために講演会をした。教室に入るなり、スーツを着ているバリバリしゃれとるサラリーマンたちは、ヤンキーアンちゃんを不思議そうに見た。その不安に気づいた司会者さんは、「アンちゃんはヤンキーに見えるけど、ちゃんとしている講演をするよ!」と言った。みんな、ちょっと苦笑いをした。やっぱり、司会者を信じてない!と思った。こういうりあくが好きすぎてたまらん! 笑笑。
 
Recently,  I did a lecture for a group of people who came down from Tokyo. These cultured, suit-wearing businessmen and women looked at yankee Annechan with interest, probably wondering what they were getting into. The MC, who probably sensed the anxiety like I did, laughingly assured the participants that, while I look like a punk, that I would be sure to give a serious and insightful lecture. The nervous laugh showed me that they didn't believe him. Lol. I love it!
 
アンちゃんも戸惑った。普通の洋服でいいし、普通の話し方でいいよ!と言われても、やっぱり、しゃれとる東京からきた会社員に講演会をするとなると、普通って急に難しくなるバイ。博多弁でいいと?苦労しながら、やっぱり標準語で、話したほうがいいと?博多弁がいいと言われても、緊張すると、私は残念ながら標準語になってしまう。初めてテレビに出た時もそうだった。うまくいったけど、家に戻った後、録画したVTRを見たら、テレビに出たアンちゃんは、「そうですよね!」みたいなことを言った。いままでの人生で、あまり言ったことがないような言葉だ。。笑笑。
 
I was not exactly sure how to give the lecture. The MC told me to wear my normal clothes and dress like I always do, but when you are looking into the faces of suave Tokyoites, it suddenly becomes hard to be "normal." Should I speak in my beloved Hakata dialect? Or should I struggle through cultured standard Japanese? The attendees told me to speak Hakata dialect, but when I get nervous, for some reason I fall into standard Japanese. It was like that the first time I was on TV. It went great, but when I got home and watched the video of it, I heard myself speaking words I had probably never said before in my life. Who is that woman??
 
結局、わけわからん博多弁と標準語が混ざった講演会になったけど、うまくいった。参加者の皆さんは、とても楽しんでくれたので、最後の方に、みんなに和製英語クイズを出した。そこで、バリ面白いことに気づいた。何人も、「ハンドルキーパーって一体、何?日本語がわからない!」と言った。マジで知らんと?なんで?ハンドルキーパーを知っていた人たちが、知らない人たちに説明をしたら、初耳だった。なぜ?それは、そもそも、都会に住む関東人の人たちは、車で飲み会に行く習慣がないからさ。電車通勤やけん、ハンドルキーパーは一切必要ない。
 
So at this lecture, I ended up speaking some weird mix of standard Japanese and my slangy dialect. It went well, and everyone seemed to enjoy it. At the end, I had them take a little Japanese English test, for which they had to translate the Japanese English to real English. It was then that I realized something fascinating. Several people said, "Handle Keeper? What's a handle keeper? I don't even know the word in Japanese!"  Seriously? One of the participants who knew the word explained it to those who didn't. Most of them said it was the first time they had ever heard it. Why is that? Well, Tokyo people don't go to drinking parties by car. They commute to work, so after work they take the train to the parties, too. In other words, there is absolutely no need for a Handle Keeper. 
 
ちょっと待って。もしかしたら、[ハンドルキーパー] がわからない読者がいるかもしれんけん、説明するね。飲み会などで、会の中の1人はお酒を飲まない。そして、その人は、あとで飲酒した人たちを車で家まで送ってくれる。その役目の人のことを、ハンドルキーパーという。車生活がおもな、福岡県に住んでいる人は殆ど知っている。けど、電車生活の関東人にはわからない。必要性がないけん。面白くない?
 
Wait. Maybe someone reading this blog doesn't know what a Handle Keeper is, so let me explain. It is called a designated driver in English, someone who doesn't drink at a party or dinner,  so they can safely drive everyone home when the party is over. Most people living in Fukuoka prefecture, where cars are a must, know this word, but many living in Tokyo don't. Why? Because they don't need it.
 
でも逆に、田舎人は、しゃれとる新語はわからん。私の1番好きなのは、[バズる] だ。どんな意味か知っとう?東京の人、特にメディアの人はよく使うけど、福岡の人はあまり知らない。この間、東京に行った時、出版社の人が、「アンちゃんの本をバズらせたいなぁ!」と言った。なんという素敵な単語やろう?すぐ恋に落ちた。
 
But there are new words known in Tokyo that aren't known in Fukuoka, too. My favorite is "bazuru." You ever heard of this one? Many people in Tokyo, especially those in the media, use it regularly, but many in Fukuoka have never heard of it. Last month when I went to Tokyo, the PR person at my publisher said, "Annechan no hon wo bazurasetai!!" What an awesome word. I fell in love with it right there.
 
ちなみに、[バズる] は、インターネットにアップされた画像がバリ早く拡散されることを示す単語だ。しっとった?
 
By the way, "bazuru" is used when a video goes viral on the Internet. Did you know that?
 
とにかく、言葉と文化を分けることができない。東京は同じ日本なんやけど、私は外国のような感じがする時がある。でも最近、東京に行くたびにのカルチャーショックがなくなった。シティガールになっとるバイ!みなさん、この話とても面白いですよね?いや、やっぱり博多弁のアンちゃんがいい。バリ面白かろう?
 
Anyway, this all shows that you cannot separate language from culture. Tokyo is part of Japan, but sometimes when I go there, it feels like a foreign country. But these days, the culture shock that I always felt when going to Tokyo has dissipated. I'm a city girl! But no matter how much I get used to the city, I will always be more me when speaking Hakata ben!!!