コミットするって和製英語?

テーマ:

{CB622EB9-BF3D-4684-908E-230FDBF126C0}

外来語は、日本語の語彙の10%になったと言われている。本当の外来語と日本人が作った和製英語に別れている。今日の単語、コミット、はどっちかな。英語に存在するけど、意味が同じかどうか、ちょっとわからんくなった。じゃ、皆さん!今日ブログを読んだ後、教えてもらっていい?ありがとう!

 

Experts say that up to 10% of the Japanese vocabulary is made up of foreign loanwords borrowed from Western languages. Many are authentic loanwords, while others are those unique made-in-Japan creations called Japanese English. I have always wondered which category today's word, committo suru, falls into. So I have a great idea! After you guys read my blog today, you let me know which category it belongs to. That would be awesome.

 

Commit このバリバリ英語で使われている単語の当てはまる日本語はない。だから、日本人は諦めて、そのままカタカナにした。「コミットする」けどさ、「コミット」の意味がわけわからん日本人は多いと思う。日本人はよく、なんとなくカタカナ用語を使うけど、聞いたら、わからんのがたくさんある。英語で、commit は動詞で、committment は名詞だ。意味は、何かを始めることをしたら、絶対に最後までやり遂げることを決心することだ。例えば、結婚。結婚に関して、よくcommit を聞く。結婚式で、神様や家族の前で誓うから、何があっても一緒に頑張る。一緒に試練を乗り越える。一緒に病気と戦う。良い時も、悪い時も、一緒。commit はそんな感じ。


Commitment は、気持ちと関係なく、何かをやり遂げる意味だ。気持や感情は変わるけど、そのことに対してのやり遂げる決心は変わらない。英語ではめちゃくちゃ使うから、日本語にないことに気づいたら、正直、腹立った。commit という単語がなかったら、どうやって会話は成り立つと?と思った。今カタカナの「コミット」を使っているけど、言いたいことが伝わっているかどうか、わからん。例文を見てみよう。

 

image

エンゲージリングをもらった時に、夫と二人はお互いにコミットした。

Riz and I committed to love each other forever when I put on this ring. 

 

This crazy important English word has no Japanese equivalent, so the Japanese just borrowed it and threw it into the katakana alphabet, coining the new word, commito suru. But, I think there are still quite a few Japanese out there who aren't really sure what it means. In English, "commit" is a verb, and "commitment" is a noun. The meaning is very profound. No matter what you enter into to start, you have resolved to see it through to the end. For example, let's look at marriage. 


The word "commitment" is often used regarding the institution of marriage. At the wedding ceremony, the couple pledges before God and their families that they will stay together no matter what. They will go through trials and tests together. They will go through sickness together. Good times, and bad times, they will face them together. That is pretty much what "commit" means. You decide to stick with something regardless of your feelings. Your feelings may change, but your resolve to be committed doesn't. The word is so important in English, so when I found out there was no good word for it in Japanese, I was honestly pretty annoyed. How am I supposed to have a conversation anyway? At least there is now the katakana version of the word, although I question whether it really conveys the true meaning of the word.

 

"He is committed to his job."

「彼は、仕事にコミットしている。」

 

"Commitment is very important for a healthy marriage."

「コミットすることは、健康的な結婚生活に相当大事なことだ。」

 

"Annechan is committed to living in Munakata forever."

「アンちゃんは、ずっと宗像に住むことにコミットした。」

 

"I committed to study Japanese everyday for two hours this year."

「私は毎日、2時間日本語を勉強することにコミットした。」

 

 

もっともっと日本語に訳しにくい単語があるけど、まで今度追加のブログを書くね。お楽しみに!! 

There are way more words that I couldn't fit into this blog, so I will write another one in the series later.

 


P.S. 全然違うcommitの使い方がある。下記を見てください。


There's another way to use the word commit.


"He committed a crime."

彼は、犯罪を犯した。

"He committed suicide."

彼は、自殺をした。


英語は、変よね。この2つの使い方は、全然違う。覚えるしかない。


English is weird sometimes. The same word may be used in unrelated situations.




image

日本にずっとコミットしているバイ。

I'm committed to Japan forever.

AD

コメント(17)