{2549CAE4-662C-4AD0-9341-500A282709E7}


この間のブログの中に、英語に訳しにくい日本語表現について話した。そのブログは結構人気やったけん、今日は、そのトピックを続けて話すバイ!前回は、日本人が好きな曖昧から来ている表現について話したけど、今日は、感情を表す単語にする。さて、始めよう!

 

In a recent blog, I talked about some hard-to-translate Japanese words associated with the vagueness that is so prevelant in the culture, words like bimyou, ichio, tekitou, sasuga and ayashii. That blog was a hit, so today I want to continue that theme, focusing on words associated with emotion. Let's get to it!

 

1。感動する。「感動」の英語はあるやん!と思っているやろう?まぁ、一応 moved や touched という単語があるけど、意味は微妙に違うね。英語でその単語を言うけど、結構ドラマチックな感じがする。めちゃくちゃ感動させられるようなことじゃない限り、あまり言わない。日本人はよく、I was impressed と言うけど、これは日本語の「感心した」のほうが近い。誰かが、すごい、普通の人ができないようなことをする時に使う表現だ。"Wow!! I'm impressed!!" That was impressive!" みたいな感じ。

 

 

{D89E99C0-6785-40B6-B6EF-3325A2D21588}


子供が作ってくれたカレーパン。感動した。

The kids made us curry bread. Touched my heart.

 

1. Kando suru. Maybe you are saying, hey, wait a minute! This word isn't hard to translate! Native speakers use the words "touched" and "moved" all the time. Yeah, those are the best words, I guess, but they are a little bit more dramatic sounding than the Japanese kando suru. Japanese people often confuse kando suru and kanshin suru. Kanshin suru should be used when someone does something that surprises you. Maybe they did something that you didn't think they could do, something that you couldn't do. In a case like that, you would say, "Wow!! I'm impressed!" or "That was impressive!"

 

彼の言葉で感動した。

"His words really touched my heart."

 

オリンピックを見た時、感動した。

"Watching the Olympics was so moving." 

 

彼は、1分以内ルービックキューブを解いた。感心した

"He solved the Rubick's Cube in less than a minute! I'm so impressed!"

 

まぁ、ちょっと不自然だけど、この単語しかないからしょうがない。アメリカ人は、日本人ほど感動しないからかな。はは。ちなみに、日本人はバリバリ泣くバイ。オリンピックの金メダルを取得する選手は、絶対に涙を流しながら、応援してくれた人に感謝の気持ちを表します。一方、アメリカ人は笑顔で USA!! USA!!! と叫び続ける。文化の違いは面白いね。私は、感動した時、絶対に泣かんね。結婚式で、夫のリズが、アンちゃんの魅力について自分が作った歌を歌ってくれた。来てくれた親戚や友達は、みんな泣いていた。私だけは泣かんかった。ウケるやろう?感動したけど、ずっとニコニコしていた。

 

Well, it is a unnatural, but they are the only words we have to work with. Perhaps Americans don't get as moved as Japanese people do, and that is why we don't have a great word. By the way, Japanese people sure do cry a lot. When I watch the Olympics, Japanese athletes who get a gold medal without a doubt cry their eyes out while thanking the people of Japan for their unending support. On the other hand, American winners are jumping up and down with a big smile on their faces screaming "USA!! USA!!" at the top of their lungs. Cultural differences just fascinate me. I, for one, never cry when I am moved by something. At my wedding many, many years ago, my husband sang a song that he had written for me. There wasn't a dry eye in the church--except mine. Everyone there is all teary-eyed, and I am standing there with a big smile on my face.

 

2。癒される。この単語は多分、私の一番好きな日本語の単語だ。まぁ、響きだけを考えると、「大盤振る舞い」と「散りばめられる」のほうが好きかもしれんけど、意味を考えると、やっぱり「癒される」がいい。ただ、「癒される」に当てはまる英語はない。相当残念やん!この素敵な意味深い単語を英語に訳せないのは、相当もったいないって感じ。辞書で調べると、healing という単語が出てくるけど、「感動した」の I was so moved と同じように、It was healing は、結構ドラマチックに聞き取れるな。


 

{D9225B05-85C9-4073-B4D1-B2D04B9CE2DE}
宗像の赤間駅前の風景は最高。癒される。
I love the view in front of Akama Station in Munakata.

 

This is one of the hardest ones to translate into English, but it is one of my favorite all-time Japanese words. Well, I love the sound of oobanburumai and chiribamerareru, but if we are talking about the meaning, iyasareru is my favorite. There is no word that even comes close to conveying the meaning of this word. That is such a shame, because it is an awesome word with deep meaning. If you look it up in the dictionary, you will find the word "healing," but man, that just doesn't do it for me. It is kinda like kando shita--"healing" sounds super dramatic and kinda new agey. 

 

教会の牧師さんの奥さん、アンドリアさんは、すごく良い人だ。よく、こういうことを友達から聞く。「何か、アンドレアさんと一緒にいることだけで、癒されるな。」うん。わかる。私は全く同じ気持ちになる。けど、問題は、どうやったらその気持ちを英語を話すに人に伝えられると?"Just being with Andrea is so healing." は、なんか、おかしい。ニューエージっぽい。アンドレアさんに特別な霊的がパワーがあるって感じ。もしろん、アンドレアさんは特別なパワーがあるわけないけど、日本人をどんだけ愛しているのかは、誰でもすぐわかる。


もしかしたら、1番良い英語訳は、Just being with Andrea makes me feel betterです。

 

 

{1E7A756F-F6B6-4B06-B6DF-F9C5C0C744E4}
アンドリアさん。
Andrea. 

 

My pastor's wife Andrea is wonderful person. People who spend time with her often come up to me and say, "Just being in her presence, iyasareru." I totally get that. I feel the same way. The problem is, just how exactly do I translate the fact that I get iyasareta when I am around Andrea? If I said to a native speaker, "Just being with Andrea is so healing," they would think I am mentally ill and in need of a touch of healing, or that I am a New Ager or something. It would be like Andrea has some kind of special power or something. I love Andrea, but she doesn't have any special powers--just a love for people that radiates from her.


Maybe the best way to say it is, “Just being with Andrea makes me feel better.” 

 

キレイな景色を見ると、癒される時もある。元々全然景色に感動しないアンちゃんは、宗像に引っ越してきた後、変わった。宗像の赤間駅前の釣川の景色を見ると、マジ癒される。抱えている問題を忘れる。ただ、その景色しか見たくない。やっぱり、人間は自分の居場所が見つかると、その場所で癒されるに違いない。アンちゃん!そういう感動するような文章はいいけど、一体、どうやって「癒される」を英語に訳すると?って言いたいやろう?残念ながら、私は答えられない。一番良い言い方は、"It calms my soul" か "It is so healing" なんだけど、あれもめちゃくちゃドラマチックやね。しょうがない。医学的の「癒された」はおかしくない。よく英語で "I was healed" を使う。けど、この場合でも、霊的なニャアンスがある。誰かが、私を癒してくれたみたいな感じ。聖書で、神様は、「癒し主」と呼ばれている。

 

もしかしたら、1番良い訳は、It makes me feel relaxedです。


When I see beautiful scenery, there are times I feel iyasareta as well. I used to not be interested in nature at all, but after I moved to Munakata, something changed in me. I would gaze at the scenery around the Tsurikawa River in front of Akama Station, and my heart would be moved. I would forget about everything I was worrying about. To be sure, when you find the place you belong, your true home, you really get iyasarereta . Maybe you are saying, "Annechan! All this sentimental mushiness is nice and all, but please, tell me how to properly translate this term so native English speakers can understand it!" I would love to, but unfortunately, I can't. I guess the best thing you can say is, "It calms my soul," or "It is so healing." It is the best I can do, but it sure is dramatic. Lastly, the use of iyasareta regarding the healing of a physical sickness is not weird at all. We use "I was healed." a lot, but even that has a bit of a spiritual nuance. Somebody or something healed me. In the Bible, God is called 「The Great Physician.」


Maybe the best way to say it is. “It makes me feel relaxed.”

 


{DAE174DE-47C7-48E3-A43F-7E41F0D8A75C}
ここで癒される。
This place calms my soul.

 

「癒される」と関係ある和製英語の単語がある。わかる?それは、「パワースポット」日本語で、パワースポットは、何とかの霊的なパワーがあるところだ。最近、癒されるために、多くの日本人は、日本の様々なパワースポットに行きたがっている。こういう英語もなかなかないなぁ。辞書で調べると、a location thought to be flowing with mystical energy が出てくる。長いなぁ。まぁ、こういう概念はあまり英語にないから、言葉がないかな。

 

ところで、私はよく「癒される」を「嫌される」と間違えて入力する。ヤバい。

 

A new word recently connected to iyasareru is power spot. Many Japanese these days are trekking to power spots to find physical or emotional healing or rest. If you look up this word in the dictionary, it says, "A location thought to be flowing with mystical energy. Yeah, that is kinda long. The West doesn't really have a concept of a power spot, hence the lack of appropriate vocabulary. 

 

By the way, I often punch in the wrong kanji when typing iyasareru. Not good. It ends up being the kanji for, "It was disgusting."

 

3. 触れ合う。来週、子供の小学校で、ふれあい文化祭りがある。「触れ合い」とか「触れ合う」という表現は、よく日本で聞くような気がする。でも一体どうやって、訳すると?私はよく学生から聞くことは、I want to touch another culture 「他の文化に触れたいだ。」だ。まぁ、意味が分かるけど、ネィティブの人はいうような文章じゃない。だから、experience とかcome in contact withのほうがいい。言うけど、日本人の、「なんとかに触れたい」 ほどは言わないね。experience は come into contact with より関わりが深いって感じ。

 

Next weekend at my kids' school, there will be a Fureai Culture Festival. This word, fureai, is one that I often hear in Japan. But how exactly do you translate it into English? I often hear Japanese say, "I want to touch another culture," but that is kinda weird. So I guess the best thing to say is "experience" or "come in contact with." We say these things in English, but don't use these words nearly as much as the Japanese use fureai. "Experience" implies a slightly more in depth encounter than the lighter "come into contact with" 

 

4. まぁまぁ。もしかしたら、日本の人口の99%は、「まぁまぁ」の一番適切な単語は英語のso-soだと思い込んでいるかも。確かに、so-so は英語で存在するけど、正直に言うと、あまり使わない。私は、日本に来る前に、殆ど使わんかった。それより、It's okay のほうが使う。ショックうけたろ?日本人は so-so を愛しているから、がっかりさせてごめんなさい。

 

"It's alright"もよく使う。例文を見てみよう。

 

 

{580824A8-1024-404E-A317-F76E12A0AD53}
納豆はまぁまぁ好き。
Do I like natto? It's okay...

 

I am pretty sure that 99% of the Japanese population thinks we native speakers say "so-so" to express the Japanese maa maa. I hate to break it to you, but we don't really say that all that much. In fact, I rarely said it before I came to Japan. Instead, we say, "It's okay," or "It's alright." I hope you did not fall over from shock--I know how much the Japanese love the word so-so. Let's look at some examples.

 

「これはどう?」「まぁまぁやね。」

"What do you think of this?" "It's okay." 

 

「英語が好きなの?」「まぁまぁ」

"Do you like English?" "It's okay."

 

「野球はどう思う?」「まぁまぁかな。」

"What do you think of baseball?" "It's alright, I guess."

 

形容詞か動詞の前に使うと、ちょっと言い方が変わる。文脈が変わると、ちょっと訳しにくくなる。

 

「この寿司はまぁまぁ美味しい。」

"This sushi is alright/not bad/pretty good/okay, etc."

 

「テニスはできる?」「まぁまぁできる。」

"Can you play tennis?" "I'm okay/I'm alright/a little/I'm not bad, etc."

 

[英語がまぁまぁ好き。]

"I like English okay."

 

いろんな言い方がある。

 

There are many ways to say it.

 

私はいつも、日本語の「まぁね。」を使う。何か、音も意味も好き。英語で、「まぁね」の一番近いフレーズは、"I guess." だ。

 

5。情けない。この単語は、読者のひろみさんが提案してくれた。ありがとう、ひろみさん!たしかに、この切ない単語も英語に訳しにくいバイ。まぁ、訳せるけど、文脈が大事だし、全く日本語と同じ意味にはならない。さて、見てみよう。

 

This hard-to-translate word was recommended to me by one of my readers, Hiromi san. Thanks, Hiromi! To be sure, it is not easy to capture the Japanese nuance. Context is really important when choosing the best English term, and even then, you are not going to get exactly the same meaning as the Japanese. Let's take a look.

 

もし、自分が何かをして、思った通りには行かない場合に、「自分が情けない」と言います。英語で "I am so disapponted in myself" と言います。”I am ashamed of myself" も言っていいけど、"ashamed" は日本語の「恥」の意味だから、自分が頑張ったけど、失敗した時、英語では "ashamed" は言わない。「失望」の気持ちは強いけど、「恥」の気持ちはない。自分が悪いことをした時、つまり「恥をかいた」時だけ "ashamed" を使う。

 

Imagine that you do something, but it doesn't go the way you wanted it to. In Japanese you might say, jibun ga nasakenai. In this case in English, you would say, "I am so disappointed in myself." You probably shouldn't say, "I am so ashamed of myself," because the word "ashamed" means haji in Japanese. In English you would only use "ashamed" when you do something that you know is bad, and are found out and filled with remorse. If you try at it and still fail, the feeling of disappointment (shitsubo) are strong, but not shame (haji) When you do something bad, that is when you use "ashamed."

 

次の場合の使い方はちょっと違う。想像して。自分の子供は万引きで捕まった。自分は一所懸命育てたけど、こういうことをしてしまったので、なんか、育児を失敗した気持ちが強い。子供を愛しているけど、色んな人に迷惑をかけたし、恥をかかせられた。この時、「情けないなぁ」と言う。この「情けないなぁ」は英語で "I am so disappointed in my son." は言うけど、がっかりしている気持ちも入っているし、恥の気持ちも入ってるし、愛の気持ちも入っている。愛しているからこそ、情けない。私は、小さい時、何よりも "I am so disapointed in you" と言われたくなかった。きっとアメリカ人みんなそう。親は、私にバリ怒ったほうがマシだった。だって、親を失望させた気持ちは、アンちゃんにとって、とても情けなかった。

 

But the following case is a little different. Imagine this. Your child is caught shoplifting. You have done your best to raise him well, but the fact that he did such a terrible thing kinda of makes you feel like you are failed at raising him. You still love him very much, but he has caused trouble to many people, and brought shame on the family.  In this case,  you would likely use the phrase nasakenai naa. In English you would still say, "I am so disapointed in my son," but along with feelings of disapointment, there are also feelings of love and shame. It is because you love him that you feel nasakenai. When I was a kid, there was nothing worse that hearing my parents say, "I am so disapointed in you." I think everyone in America feels the same. I would much rather them get hopping mad at me. To me, the worst thing in the world was to disappoint my parents.

 

もう一つ。「情けない」を辞書で調べると、pitiful, miserable, shameful が出てくる。この単語は、日本語の「みじめ」の意味に近い。結構ドラマチックだ。もし、自分のやったこと(仕事、勉強など)は最低で、全然満足してない時場合、こういうふうに言ったらどう?

 

Lastly, if you look up nasakenai in the dictionary, it will say something like "pitiful," "miserable," or "shameful." These words are close to the Japanese term mijime in meaning, and very dramatic. Imagine you do work that is way subpar, and you are not satisfied with it at all. Here are several ways you can express your feelings in English.

 

「僕は、本当に情けない仕事をした。お客さんに申し訳ない。」

"I did a terrible job/I did an awful job/I did a pathetic job. I did a miserable job. I feel bad for my client."

 

Terrible, awful, pathetic は使って良いと思う。ちなみに、「申し訳ない」もバリ訳しにくいバイ。日本語の訳しにくい、山ほどある「決まり文句」についてのブログをいつか書くね!楽しみに待っとって!

 

 

6。可哀想。この単語は「情けない」に近い。酷い目に合った人に会ったら、「可哀想」や「情けないな」と言いたい時に、英語では、"I feel so sorry for him."と言います。「可哀想」は名詞になる時の言い方は変わる。下の例文を見てみよう。

 

This word is very close to nasakenai. If you meet someone who has fallen on hard times, or had something bad happen to him or her, you may say, "kawaisou" or "nasakenai naa." In English you would say, "I feel so sorry for him." But when the word kawaisou is used as an adjective, it is different. Let's look at the following sentences. 

 

「彼女は可哀想だ。今朝、彼氏にふられたらしい。」

"I feel so sorry for her. She was dumped by her boyfriend this morning."

 

「可哀想なアンちゃん。ピーナッツバターの在庫が全部なくなった。」

"Poor Annechan! All of her peanut butter is gone."

 

{A0564945-7B35-4C82-9EAF-914173DB0BD7}
アメリカ--ピーナッツバター天国だ。
America--Peanut butter heaven!! 

 

 

この例文はちょっと言い過ぎやない?と思っているかも知れんけど、ピーナッツバターがないアンちゃんは本当に可哀想バイ。情けないまでにはいかんけど、バリバリ可哀想。兎に角、人の名前の前に「可哀想」と言うと、英語で "poor" と言います。

 

Perhaps you are thinking I am being a little overdramatic regarding my peanut butter loss? Maybe, but a peanut butter-less Annechan is seriously kawaisou. Anyways, if the word kawasou is used in front of one's name, you would translate it "poor."

 

7。恥ずかしい。最後に、「恥ずかしい」について語りたい。日本人はよくこの単語を "shy" と訳す。例えば、日本人は恥ずかしいから、あまり人の前で英語が話せない。アンちゃん先生は、「そんなわけないやん!」って叫びたい。学生はいつも授業で "I'm shy" と言うわけにするけど、授業が終わって、食堂で会ったら、大きな声で、元気いっぱい「アン先生!Hi!!!」と言う。うん。Shyなわけないやん。兎に角、この時はカタカナの「シャイ」は使った方がいい思う。

 

Lastly, I want to talk about the word hazukashii. Japanese people are often translating this word as "shy." For example, they say that because they are shy, they can't speak English in front of people. Yeah, right. I don't believe that one. My students are always saying that they are shy and yet, when I see them outside of class in the cafeteria or something, they greet me in a boisterious, cheerful voice. Yeah, you ain't shy. Anyways, in this case, maybe the katakana "shy" is the best word to use.

 

何か、不注意なことをしたり、頭がボケているからバカなことをしたり、こういう時に、"I'm so embarrassed” と言います。目立つ時も言う。私は、大学生の時、大勢の前で劇をした。何回も立ったり、しゃがんだり、動きはかなり多かった。劇が終わったら、ずっとチャックが空いていたことに気づいた。ヤバイ。社会の窓はずっと開いとった。マジ "I'm so embarrassed" と言いたかった。

 

When you do something careless or stupid, or you don't want to stick out,  you would say in English, "I'm so embarassed." When I was in college, I did this skit in front of a big group of people. There was a lot of squatting and jumping up. When the skit was over, I realized that my fly had been open the whole time. Yikes. Embarrassing. So, in this case, "I am so embarrassed" is perfect. 

 

 

{26EB2627-7B39-4B56-B656-93E86A38F4FA}

アイシングが足りなくて Congratulations を書けんかった。恥ずかしかった。けど、3人で爆笑した。
 
Didn't have enough icing for "Congratulations." Embarrassing, but we had a good laugh. 

 

誰かに、恥をかかせるようなことをすると、"I am so ashamed" と言います。例えば、浮気をして、バレた時。犯罪を犯す時。Ashamed は自分か、自分の周りの人が、悪いことをする時しか使わない単語なんだ。

 

If you do something that will bring shame on someone or yourself, you would say in English, "I am so ashamed." For example, if you cheat on your wife or commit a crime. You only really use this word when the embarrasment comes from shame or failure. 

 

日本人はよく embarrassed, shy, ashamed を間違えて使う。下記の例を見て忘れないでね!

 

Japanese are often misusing these words, so let's review.

 

shy--目立ちたくない時に使う単語。

"I am too shy to give a speech in front of people."

「人前で話すことは恥ずかしすぎるから無理。」

 

embarrassed--バカなこと、不注意なことをする時に使う単語。

"I am embarrassed that I forgot the meeting."

「会議を忘れたことは相当恥ずかしい。」

 

ashamed--悪いことがバレて、反省する時に使う単語。

"I am ashamed that I cheated on my wife."

「不倫したことは本当に反省している。悪かった。恥ずかしい。」

 

そういうわけで、わかって欲しい英語がめちゃ多いバイ。正しく使えるようになったら、アンちゃん先生は相当嬉しくなるバイ。けど、そのまま間違えて使い続けるなら、情けないなぁ。。。

 

So there you have it. There are many English words I wish you knew, and you can learn to use them correctly, I will be one happy Annechan. If you don't, I will be so nasakenai....


_______________________________________

 

アンちゃんの不思議な日本語についての書籍を見てね!


https://www.amazon.co.jp/dp/476313809X/ref=cm_sw_r_cp_awdb_c_wDJNEbQWC81SP


そして、インスタでプチ英会話をするけん、フォローしてね!


www.instagram.com/annechan521