{A9E344BB-5A1B-4AE2-A5C2-C1498344FC09}


何年か前に、めちゃくちゃ仲がいい友達から結婚する報告が来た。沖縄で式をあげる予定だった。で、どうしてもクレシーニ家全員でが来て欲しかった。友達は、飛行機代を自分もちにしてもらえると、沖縄の宿泊費と食事も出すので、ご祝儀もいらないよ、と言ってくれた。私は、その時結婚式に一切行かないルールがあったけど(後で説明するね)、やっぱり、この友達は特別だと私も旦那のリズも思っていた。だから考えた結果、行くことにした。家計が破産する可能性があるけど、行く(アメリカンジョークだ)。私はアメリカ人なので、日本に来た時、コストをはじめ、本当に結婚式の制度にビックリしたことが多かった。アメリカと日本の結婚式は見た目は相当似ているかも知れないけど、実は、バリバリ違う。今日、その違いについて書きたくてしょうがない。

 

A few years ago, a really good friend contacted me with news of her upcoming wedding. She was planning to get married in Okinawa, which was a plane ride away, and, she really, really wanted the entire five member Crescini family to attend. She told us that if we could get to Okinawa, in other words cover the tickets, that she would pay for our hotel and food while we were there. And we would be exempt from paying the expected gift money. At the time, we as a family had a NO WEDDING policy (I'll explain why later.) But this gal was different, and she was very special to our hearts, so we knew that we had to go. We might go broke in the process, but we had to go. When I first came to Japan, I was shocked by many things about Japanese weddings. While the ceremonies and parties may look the same on  the surface, they are actually quite different. And that is what I want to talk about in today's blog.

 

 

1. ご祝儀 vs    プレゼント

 

日本では、結婚式に呼ばる人は、結婚する2人にご祝儀をあげる制度がある。バリバリお金に困っている人は勘弁してくれるかもしれんけど、一応金額の基準がある。1人で行ったら、3万円。夫婦で行ったら、5万円。親戚は40代まで、同じ5万円をあげるけど、50代以降の親戚は10万円をプレゼントにする。私は日本に来た時、この金額で超びっくりした。2回くらい友達の結婚式に行ったけど、その後、考え始めた。このペースが続いたら破産する可能性があるバイ。だって、大学の教員だから、学生は卒業した後、どんどん結婚していく。3年目くらいの頃に、学生の結婚報告を聞いたら、誘われないように願っていた。あなたはアンちゃんが冷たいなぁと思っているかもしれんけど、日本人は絶対に同じことを考えると思う。披露宴の後の二次会だけに誘われることは理想的だった。5千円の参加費を払うことで、新婦と新郎とバリバリ盛り上がることができた。子供が生まれた後、金銭的に厳しくなったから、結婚式に呼ばれても行かないことを2人で決めた。その決めたことを何年もしっかり守っていたけど、やっぱり超仲がいい友達の結婚式に行かないわけにはいかない。今まで20万円以上(交通費、ご祝儀、二次会など)を友達の結婚式にかけたことがある。それは月給の半分以上やん。すごくない?

 

ご祝儀。初めて使った時、わけわからんかった。

Money is placed in these exquisite envelopes that are more complicated than they look. 

 

1. Monetary gifts vs. Presents

 

In Japan, those invited to attend a wedding are expected to give a monetary gift to the bride and groom. If you are totally broke the happy couple will give you a break, but there is a general standard that most well-mannered Japanese follow. If you attend on your own, it is 30,000 yen; if you attend as couple, 50,000 yen. Relatives are also expected to give 50,000 per couple until they 40s. Once they enter their 50s, the standard of giving jumps to 100,000 yen. I was shocked by the amount of money that guests were expected to give. I went to a couple of weddings and followed the standard, but then I started thinking. Geez, at this rate, I may just very well go broke from weddings. I mean, I am a university professor, and after my students graduate, they get married at a frightening pace. Somewhere around my 3rd year, I found myself hoping that I wouldn't be invited to weddings. Perhaps you think I am cold and heartless, but I guarantee that many Japanese feel the same way. Ideally, I would be invited only to the after party, which takes place after the reception. It is much more casual, you can enjoy talking to the bride and groom, and will only set you back about 5000 yen. After our kids were born, we decided to crack down on the spending, and that meant having a general no wedding policy. We stuck to it more or less for a while, but then are really close friends started getting married. Twice in the last ten years, we have spend more than 200,000 yen to attend a friend's wedding. That includes travel fees, food, after party, and the monetary gift. That amounts to more than half of my monthly salary. Crazy, right?

 

スキャンガン

Scanner used for registering gifts.

 

アメリカでは、殆どの結婚式に呼ばれた人はお金じゃなくて、お金以外のものをプレゼントにする。お金をあげる人は、欠席する人と親戚くらいかな。贈り物の金額は全然決まっていない。多くの結婚する人は、好きなお店に行って、ブライダルレジストリーを作る。新生活のための必要な物を2人で決めて、そのお店のブライダルレジストリーに登録する。好きな物を登録することは結構楽しい。スキャンガン(賞品のバーコードをスキャンするため、銃みたいな物)を使って、欲しいものをスキャンしたら、お店のコンピュータに登録されていく。私たちはブライダルレジストリーをした時に、リズは子供みたいに、わけわからんものをスキャンした。普通に新生活のための物じゃなくて(オーブントースター、タオル、食器、掃除機など)リズはバスケットのゴールを選んだ。馬鹿やん。でも、やっぱり、可愛かった。殆どのカップルは、3つくらいのお店で欲しいものを登録する。そして、結婚式の招待状と一緒に登録しているお店の情報が書いてあるはがきを送る。結婚式の前に、呼ばれた人は登録しているお店に行って、自分の予算に合わせたものを買って、結婚式に持って行く。誰かが登録したものを買ったら、コンピュータから消えちゃうからダルらない。素敵な制度やろう?

 

スキャンガンの使用はバリバリ楽しい。

Registering for gifts is a blast.

 

In America, most people give presents to the bride and groom to be, not money. The only people who usually give money are those who are unable to attend or relatives. The value of the present you give is totally up to you. Most couples sign up for the bridal registry at their favorite department store. They decide together what they need for their new life, and then they use this really cool scanner to shoot the bar codes of the items that they want. My husband, who is such a guy, was like a kid playing Laser Tag. While most couple choose practical stuff like toaster ovens, towels, vacuum cleaners, or glasses, he scanned a basketball hoop. What a goofball. Most couples register at at least three stores, and then send out a postcard with the registry information along with the wedding invitation. Then, the guests go to one of the stores, and look up the couples' information on the store computer. They find an item that matches their budget, and after they buy it, it disappears from the registry list. This prevents a couple from getting like eight toaster ovens. Genius, right?

 

この制度の一番の魅力は、自分の予算に合わせて贈り物を買うことだ。もしお金があまりなかったら、安いものを買っても全然平気だ。もうちょっとお金がある人はもっと高いものを買ってもいい。日本では、ご祝儀の金額は決まっているから、お金がない人は、泣きながら払うか、招待を断るか、その選択肢しかない。

 

This best thing about this registry system is that it doesn't financially stress out those invited to the wedding. If you are struggling for cash, you can buy something cheap; if you are rolling in the cash, you can buy something more expensive. No one will judge you one way or the other. In Japan, however, since the amount of the wedding money is pretty much decided, if you are invited and can't afford it, you have only two choices--you can suck it up and pay anyway, or turn down the invitation. That is it. 

 

友達の結婚式。

At a friend's wedding.

 

2。結婚式を挙げるための料金

 

殆どの日本の結婚式は300万円以上かかる。結婚式のパッケージに含まれているのは、式、披露宴、お花、ドレスのレンタル、写真など。オプションとかを付けたら、簡単に300万円以上になる。友達はドレスのレンタルだけで20万円を出した。最近その金額を嫌がるカップルは増えている。そのため、式と披露宴をあげないか、海外でするかということを選択する。アメリカでは、結婚式をあげる料金は本当にピンからキリまでだ。平均はあまり日本と変わらないけど(大体330万円)日本と違って、安い選択肢が多いような気がする。昔から新婦さんの家族は式と披露宴の費用を出して、新郎の家族は新婚旅行の費用を出すという習慣がある。けど、最近、結婚する2人が自分たちで出すことも多い。私は19年前結婚した時に、式、披露宴、写真、お花、ドレス込みで70万円だった。バリバリ田舎ものの結婚式やった。美容師とカメラマンは同じ人だった。マジウケる。髪の毛が終わった後、カメラを取りに行った。結婚してから数年か経った後に、旦那のリズはプロカメラマンになった。その写真は満足していないけど、まぁしょうがないと彼は思っている。アルバムと写真は悪くないけど、ポーズはすごい。どんだけ恥ずかしいポーズさせられた?兎に角、私のホームタウンは田舎バイ。日本では、ドレスのレンタルは20万円くらいだけど、アメリカの田舎でドレスを5万円で買った。素敵なドレスやったけど、披露宴でミートボールをドレスにこぼしてしまった。あのシミがまだ取れてないと思う。披露宴に150人が来たけど、日本みたいに、豪華な日本人料理や、中華料理、フランス料理じゃなくて、サンドイッチ、ミートボール、リンゴなどだった。バイキングみたいなもんだった。まぁ、安かったんだけど、バリバリ良かった。写真はやり直したいけどね。田舎の結婚式だからしょうがない。

 

2. Cost

 

Most Japanese weddings cost more than 3,000,000 yen ($30,000). That price includes the ceremony, the reception, pictures, flowers, dress and tuxedo rental, etc. If you add any kind of option, it will go well over the average. My friend paid like $2000 just to rent her wedding dress. These days, many Japanese couples are rebelling against exorbitant wedding prices and opting to either not have a wedding at all, or to do a destination wedding in exotic places like Guam or Hawaii. In the U.S, weddings can be way cheap or way expensive. If you only look at the data, the average American wedding costs about the same as a Japanese wedding ($31,000), but for some reason I feel there are more cheaper options in the U.S. Traditionally, the bride's family pays for the ceremony and reception, and the groom's family pays for the honeymoon. These days, however, some couples just pay for everything themselves. My wedding only cost like $7000, but my brother's was way more than that. Granted, my wedding was in the boonies, and it was 19 years ago, but it included the ceremony, reception, flowers, pictures, dress, etc. It is pretty hilarious as I look back on it. The hair stylist and photographer were the same person. After she got done fixing my hair, she went and grabbed her camera to take pictures. Years after that momentous day, my hubby began his career as a pro photographer, and he wanted to cry looking at those pictures. I guess they were okay for the day, but not nearly up to the crazy high standard he has set for himself. The cheesy poses were endless, but she was the sweetie. The wedding was cheap, but 150 people did come to celebrate with us. At the reception following the wedding ceremony, instead of the gorgeous French and Chinese cuisine you would find at a Japanese wedding, you found finger foods such as melon, meatballs, and sandwiches. It was much like a buffet. It was a cheap wedding, but a memorable one, and I wouldn't change a thing. Well, except maybe the pictures. I would like to do them again. 

 

3。アルバイト牧師

 

日本のキリスト教の人口は1%もないのにも関わらず、キリスト教の結婚式は魅力的だ。日本ではキリスト教風が、50%である。ということで、多くの式は「チャペル」で行うけど、チャペルを英語で言うとキリスト教の礼拝をする場所だ。日本では、そういう意味じゃない。礼拝じゃなくて、結婚式だけのためにあるものだ。そして、この式を担当する人は、偽物のアルバイト牧師さんだ。多くの牧師さんは、牧師の資格がないだけじゃなくて、キリスト教徒でもない。私の無宗教の友達はアルバイト牧師をしている。私は、彼に「あなたはクリスチャンじゃないけん、罪悪感ないの?」って聞いたら、彼の答えは、「まぁ、結婚する二人はクリスチャンなら罪悪感あるかもしれんけど、クリスチャンじゃなかったら全然平気だ。」と言った。なるほど。とにかく、アルバイト牧師になるための唯一の資格は、白人であることだ。私のアメリカ国籍を持っている、キリスト教徒の旦那は、アルバイト牧師に応募したけど断られたバイ。何かというと、白人じゃないからだ。殆どのアルバイト牧師は日本語があまり話せなくて、発音が酷い。私は、アメリカに憧れている日本人は気にしていないと思ったけど、私の教会の牧師さんは超人気者。彼の話によると、日本人はクリスチャンじゃないけど、やっぱり可能であれば、本当の牧師がいいと言っているらしい。

 

うん。こんな感じ。

Yep. It is exactly like this.

 

3. Fake Pastors

 

Most Japanese are not Christians, but they long for a Christian-style fairy tale wedding, so a little more than half of Japanese weddings are done in a "chapel." I say "chapel" because it is not a real church, but a fake church, made to look like a real church. There are no religious ceremonies going on there, just weddings performed by fake pastors. These fake pastors do weddings like part-time jobs. While some wedding halls require those performing the ceremonies to be real pastors, or at least, Christians, many don't. My atheist friend regularly performs Christians wedding in Japan. The only requirement for these pastors is that they look "foreign" enough. My Filipino-American CHRISTIAN husband was rejected because he wasn't white. Most of the pastors have horrible Japanese, and I can see that most of them are just doing it for some easy money. I used to think that the Japanese didn't really care about the fake pastors. However, my pastor (who performs weddings) told me that is not the case. He told me that if given a choice, most would rather have the real deal marry them.

 

神前式

Traditional Shinto wedding ceremony.

 

4。入籍

 

最後の大きな違いは入籍です。日本では、式の前の 何ヶ月から何週間前に、市役所で入籍を入れることは普通だ。仕事、住まい、税金などの都合でタイミングを決めるようだ。アメリカでは、入籍の制度は街によって、そして州によって違うけど、式の前に籍を入れることは普通じゃない。多くの場合、結婚式の前に役所で結婚許可書みたいなものを取りに行く。結婚式が終わってすぐ、牧師さんと結婚した2人は結婚証明書にサインして、牧師さんに提出してもらう。本当に特別な理由(新郎の軍隊の派遣、赤ちゃんができちゃった、仕事の都合)がない限り結婚式の前に入籍を入れない。特に、クリスチャン。神様の前の誓いは何よりも大事だ。つまり、その誓いは入籍よりバリバリ大切だ。アメリカでは、結婚式はメインのイベントで、披露宴はおまけって感じかな。日本は逆だ。式よりも披露宴を大事にする。それは、親戚や友達との繋がりを大事にするからだ。

 

4. Registering the Marriage

 

The last main difference I want to talk about is registering the marriage. Most Japanese people officially register their marriage at city hall weeks or months before the actual wedding. In the U.S. the system to register marriages varies from city to city and state to state. In many cases, the couple must obtain the marriage license before the wedding. After the ceremony is over, the couple and the pastor sign it, and then the pastor turns it in to make it official. I have never really heard of a couple getting married on paper way before the ceremony unless the bride is pregnant or the husband is being deployed to sea or something. There is usually some extenuating circumstance. Christians in particular highly value the ceremony over the official registration, as they see getting married before God as more important than anything. I guess one of the main reasons for the differences regarding registering the marriage is that in Japan, the reception is the big deal, but the actual wedding ceremony is not all that important. The reception is seen as a time to celebrate the with family and friends. In America, the opposite is true.  For most people, the actual ceremony is much more important than the reception.

 

Most couples register their weddings at City Hall before the ceremony in Japan.

 

こういうわけで、日本とアメリカの結婚式はバリバリ違うバイ。1番覚えて欲しいことは2つある。日本の結婚式の最後の方に、花嫁さんは、自分の母に書いた手紙をみんなの前で読み上げる。途中で、必ず、花嫁さんもお母さんも泣く。間違いない。そして、結婚式のために貯金の口座を作るべきバイ。そうすると、家計の破産はしない。以上。

 

There you have it. There are numerous differences between weddings in Japan and the U.S. There are two things in particular I'd like you to remember. First, the bride's mom will cry like a baby when her daughter reads a mushy letter. Next, you should start a wedding savings account. Not for your wedding, of course, but to the attend the weddings of others. It's the only way to avoid wedding-induced bankruptcy. That's all. 

 

アメリカでは、プレゼントを結婚式に持って行って、テーブルに置く。

Wedding gifts are brought to the reception and placed on a table in the reception hall.