{B99247DD-63AF-43A5-91F0-80E739EE1432}

 

 アンちゃんの友達はみんな、どんだけアンちゃんは単語が好きかってわかってる。単語を並べたら、文章になる。文章を並べたら、会話と本になるー会話と本はこの世で一番大好きなこと。まあ、ピーナツバターもバリバリ好きだけど。ライティングと会話は、私の趣味なんだ。職業は大学の教員やけん、教育と研究は大事なことです。でも「会話」と「ライティング」はもちろん教えるけど、研究もしている。私の研究分野は、「和製英語」だ。和製英語は英語に聞こえるけど、日本人が勝手に作った日本語の単語だ。源は英語やけど、外来語(カタカナ用語)の中にあるカテゴリー。完全に日本語の単語になってる。多くの単語は英語のネイティブスピーカーがわからない可能性が高い。ある和製英語は英語で存在するけど、意味が違う。

 

Everyone who knows me knows that I love words. Words make up sentences, which make up conversations and books--which are two of my favorite things ever. While writing and talking are two hobbies of mine, my career is teaching and researching, but of course, I also teach and research words. My research field is Japanese English, which is a unique category of vocabulary in the Japanese lexicon. These words, while they sound like English and often times are in fact English, don't make any sense to the average native English speaker, unless of course that native speaker has a very active imagination. 

 

 ある単語は文脈でなんとか意味がわかるけど、ある単語はそうでもない。どんなに想像しても思い浮かべない。英語母国語者は何となくわかる和製英語は、「ベビーベッド」(crib)「ベビーカー」(stroller)「モーニングコール」(wake up call) など。こういう表現は英語で存在しないけど、「ああそうか。もしかしたら、こういう意味なんだ!」と思う人が多い。でも私の一番好きな単語は、そのグループじゃない。考えても、「あれ?なんやろう?」と思う単語が一番好きです。日本人はよく考えるなぁ。日本はいつも批判されているのは、ロボットみたい、クリエイティブじゃない民族だ。でも和製英語から見ると、絶対にそうではない。バリバリ面白い和製英語を作っちゃったからさ。私のベストテン(ベストテンも和製英語だから、ウケる。)をリストアップする(ちなみに、リストアップも):

 

While certain made up terms can be easily inferred from context, others are so completely semantically alien to their intended meaning that even the most creative native English speaker has no idea what it means. Example of the easily inferred ones are terms such as baby bed (crib), baby car (stroller) and morning call (wake up call). While these are not terms actually used by native English speakers, you can kind of guess what the phrases might mean. Today, however, I would like to talk about my favorite all-time made up Japanese English terms. These awesome words must force me and everyone else to re-evaluate our criticism that rote learning kills creativity.  

 

10)エンディングノート初めて聞く時、多分音楽と関係している単語じゃないか、と思うかも。それか、勉強のためのノートかも。でも違う。エンディングノートの当てはまる英単語はないなぁ。アメリカでは、エンディングノートは遺言書に含まれているものなんだ。遺言書は正式的にLast Will and Testamentを言うけど、みんなはwillに訳する。人生の終わりに、自分で色々 (お葬式の流れ、棺桶の色など) を決めたい人は、エンディングノートを作っといてね。

 

10)  Ending Note. The first time you hear this gem, you may assume it has something to do either with music, or with notebooks, since the Japanese word for notebook is well, note. You would be wrong, though. There is really no good English word for ending note. This is a great Japanese English creation to refer to what one wants done for the at the end of his or her life (care, medical treatment, funeral style, coffin color, etc.) In English, the ending note is included in the will, and officially called "The Last Will and Testament." Anyway, if you want control over what happens to you at the end of your life,  make sure you have an ending note! 

 

9)ドクターストップ。これ、まったく想像つかんやろう?もしかしたら、博士課程を急にやめること?それか、お医者さんになりたいけど、難しすぎるから諦める?まあ、おもしろいけど、違う。この和製英語の意味は、健康のために、病院の先生の指示によって、何かを辞めることだ。英語はない。My doctor told me to stop .....because it's bad for me." みたいなことを言わないかん。お酒、タバコ、お肉。ピーナツバター。。。

 

9) Doctor Stop. Perhaps you cannot even begin to imagine what this one may mean. Maybe someone who gives up on a Ph.D program? Or on becoming a doctor? Nice try, but this is the Japanese English term to refer to a patient being told to stop a certain behavior by his or her doctor, like smoking, running, or drinking, (perhaps peanut butter?) for health reasons.

 

{72073DA4-9C0A-4C89-8ADF-0E136EA1C9A9}

 

 8)スキンシップ。何年か前に、アメリカ人は和製英語がわかるかどうかの調査した。一番好きな答えは、スキンシップの間だった。一人は、「皮のボート」と答えた。あのアメリカ人の想像力もすごいな。本当の意味は、主にお母さんと子供のbondingだ。physical contactもいいけど、body touchやbody contactをやめたほうがいい。ちょっとエロっぽいだからさ。スキンシップの由来に関して、色々な説があるけど、これはバリバリ面白い。ある日本人の心理学者は、ハワイの学会に行った。そこで、こういう文書を聞いた。"A mother and baby's kinship is very important." それをこう聞き間違えた。"A mother and baby skinship is very important," だからスキンシップは英語だと思っちゃって、お土産として日本に持って帰って、日本国民に配った。

 

 8) Skinship. One of my survey respondents thought this term may refer to a leather canoe. While this is an incredibly creative answer, the true meaning of this unique term is bonding, in particular that of a mother and child. You can also say "physical contact" but please don't say "body touch" or "body contact." They have a bit of a sensual meaning. There are many theories about the origin of the term skinship but my favorite one is that it was created when a Japanese psychologist attended an academic conference in the United States. There, he misheard the phrase "a mother and baby's kinship" as "a mother and baby skinship…." This term was subsequently imported into the Japanese language, and has now become a staple term when discussing relationships.

 

 7)ランニングホームラン野球が好きなアンちゃんはこの和製英語が大好き。野球の和製英語の使用は半端ない。ナイター(night game)、ワンアウトランナー(one on, one out)。ストレート(fastball )、デッドボール (hit by pitch) などは全部和製英語。英語でランニングホームランはinside-the-park homerunと言います。ランニングホームランのほうが素敵けど。

 

 7) Running HomerunBeing an avid baseball fan, this is my favorite Japanese English baseball term. Japanese has tons of Japanese English terms, including naita (night game), one out runner (one on, one out), straight (fastball) and deadball (hit by pitch). A running homerun is the term for an inside-the-park home run. Makes sense, don't you think?

 

6)バトンタッチもしかしたら、この単語を初めて聞いた時に、よくバトンを回す少女を考えるか、陸上のリレーを考える。まあ、それは近いかな。この和製英語は、英語でpassing of the torchと言います。前任から後任に責任を渡す。由来は、オリンピックからきている。毎回のオリンピックが始まる前に、アテネからオリンピックの主催地まで色んな選手は走る。リレーみたいに、五輪聖火をお互いに手渡す。これは英語で、passing the torchという。まぁ、素敵な由来やけど、やっぱり、和製英語がいい。

 

 6) Baton Touch.  Perhaps when you first hear this term you are thinking of either a baton twirling little girl, or the 4 x 100 relay in track and field at the Olympics. The second guess would be a little closer to the Japanese meaning. In English you would say, "the passing of the torch." This phrase refers to a predessesor leaving his duties and responsibilities to his successor. The origin of this phrase can be found in the Olympics. Before every Olympics, many athletes run from Athens to the place the Olympics will be held, passing the Olympic torch on to each other as they run. This is a great phrase with a rich history, but yeah I like the Japanese English way better. 

 

5)マジックテープ。英語でMagic Tapeはセロテップのブランドだ。だから、アメリカ人はこの単語を聞いたら、きっとそれを思い浮かべる。でも実は、この単語は英語でVelcroと言います。何で和製英語のほうがいいかと私はおもってるかというと、頑張ってもなかなか2歳の子供に紐付き靴を履かせないお母さんにとって、これは本当にマジックテープです。文脈なしで、この和製英語の意味をわかるアメリカ人は殆どいないと思う。

 

 5)  Magic Tape. While many native English speakers may mistakenly assume this word means Scotch Tape, since there is a brand by this very name, this is the Japanese word for Velcro. For all those haggard moms out there struggling to get shoes on their wily toddler, Velcro is indeed magic tape. I would be super impressed if any native speaker could figure this one out outside of context.

 

{C967D011-7E5B-417B-80D9-72C56BECA4A2}

 

 4)ペーパードライバー。私の研究の中で、この和製英語は一番わかりづらかった。174人に聞いたけど、文脈を付けても、1人しかわからんかった。何でやろう。多分、アメリカでは、あまりペーパードライバーがいないからさ。いったい、なんのことって知りたくてたまらんやろう?ペーパードライバーは、一応運転免許書を持ってるけど、滅多に運転しない。様々な運転しない理由があるーー自信がない、車がない、運転が怖い、必要ないなどなどなど。とにかく、日本では、ペーパードライバーが多い。ペーパードライバーの概念がないけん、当てはまる英単語もない。

 

 4. Paper Driver. This is one of the terms that most befuddled native English speakers on one of my research projects. Only one respondent out of more than 174 answered correctly, even when the word was put into the context of a sentence. Perhaps this is because there are very few paper drivers in the United States. What is a paper driver, you ask? It is one who has a driver's license but never drives a car. The reasons for this non-driving are varied: fear of driving, lack of confidence, lack of a vehicle, lack of necessity, etc. Regardless of the reason, there are many paper drivers here in Japan. Since there is. I concept of a paper Driver, there is also not a good English word. 

 

3)ハンドルキーパー。ネーティブの人は絶対この和製英語の意味がわからんと思う。ヒント、あげようか?日本語では、「ハンドル」は車のsteering wheel。ちょっとわかって来たかな?ハンドルキーパーは英語のdesignated driver。飲酒運転の反則で捕まった時の罰は半端ない。やけん、外で飲む予定やったら、ハンドルキーパー頼んでね。最近この単語はあまり使われていないけど、使う人はいる。

 

 3) Handle Keeper. I think most would have absolutely no idea what this one means. Since the Japanese term for a steering wheel is handle, a handle keeper is the term for a designated driver. Drunk driving penalties in Japan are extremely severe, as they should be, so make sure if you are going to a drinking party and don't plan to use public transportation that you have a handle keeper. This word is not used by all people. 

 

2)ボディーバッグこの単語を聞くと、アメリカの犯罪ドラマを思い浮かべるかも。運が悪い、殺された人の死体を、黒いチャク付き袋に警察官がいれようとしている姿が目に浮かぶかも。その黒い袋は、body bagというものだ。今、あまり使われてない単語かもしれんけど、数年か前に、モールで「ボディーバッグ」が書いてあったサインを見た。爆笑した。日本語で、ボディーバッグは体を斜めにかける鞄です。英語でmessenger bagと言います。今、ちょっと日本語から消えて行ってることは良いと思う。アメリカで「ボディーバッグを買いたい」と言ってる日本人学生はとにかくヤバい。

 

2) Bodybag. You hear this term and immediately images of a grisly crime scene from CSI come to mind. You see Grissom and that cutey pie Nick zipping up some unlucky soul forever into a black bag for corpses, and then watch as it is driven off to the city morgue. I remember my amusement the first time I saw a huge sign advertising body bags at a local shopping mall. I quickly figured out that a body bag is a messenger bag, but I can only hope that a Japanese student learning English can figure it out, too. If he asks to buy a body bag in the U.S....Yikes!! Luckily, this word seems to be disappearing from the Japanese language.

 

1)パイプカット。間違いなく、私の一番好きな和製英語単語は、パイプカットだ。初めて友達に教えてくれて時、爆笑した。何分笑ったかな。とにかく、バリバリ笑った。日本人は、よく考えたね!と笑いながら言った。今も考えるたびに、笑う。アメリカの友達にも、必ず教える。私の日本が好きなアメリカ人の友達に教えた。ある日、彼は「お元気ですか」と「パイプカット」を繰り返して練習した。この単語は、間違いなく、一番面白くて、クリエイティブな和製英語の単語だ。しりたかろう?「パイプカット」は。。。。vascetomyだ。なんと、実用的な、クリエイティブな単語でやろう?だって、その手術で、管が切られるよね?つまり、pipeがcutされるバイ。英語の単語は全然役立たないなあ。そのわけわからん単語を聞いたら、絶対に日本人は意味を想像できないからさ。

 

1. Pipe CutMy all-time favorite Japanese English term, but now and forever without a doubt, is pipe cut. The first time I heard this term I laughed and laughed and laughed. Even now, every time I think about it, I smile. This is the most practical, innovative, creative term I have ever heard. The curiosity is killing you, right? Drum roll, please!!!!! This word means….vasectomy!!! How creative is that? Because, hey, during a vasectomy a guy is getting his pipes cut, right? I would never be able to infer that from such a useless word as vasectomy….

 

 めちゃくちゃ和製英語の単語の数ある。数え切らんくらい多い。毎日日本語に入ったり、日本語から消えたりするから、なかなか数がわからん。何で英語の「toaster oven」は日本語の「オーブントースター」になるやろう?何で「conveyor belt」は「ベルトコンベア」になる?日本語の「パンツ」は英語の「下着。」日本語の「カンニング」は英語の「ずるかしこい?」誰が、この面白い単語を作ったと?そういう学生がおったら、授業は、今以上バリバリ面白くなるバイ。

 

There are too many Japanese English terms to count, and they enter and leave the langauge at a pace that is too rapid to even try to pin the exact number down. I am plagued with endless curiosity. Why is 'toaster oven' 'oven toaster' in Japanese? Why is 'conveyor belt' 'belt conveyor?' Why is 'underwear' called 'pants?' That misunderstanding could lead to endless trouble...Why is 'cheating' called 'cunning' in Japanese? Who came up with all this stuff? I wish I had a class full of Japanese English creators; how much more interesting my classes would be with such colorful personalities abounding.

 

最後に、もしあなたの子供は「ママ、小学校でマラソンするよ」と言ったら、パニックを起こさないで。和製英語、あの単語。距離と関係なくのレースだけ。私は、それを知らんかったからさ、2年生のミアは学校で、どんなに走らせれているやろうと思った。何でかというと、英語で、「マラソン」という単語は42キロのレースの意味しかないからさ。まあ、とにかく、和製英語は笑える、マジ。私も作って見ようかな。最初に作る単語は、やっぱり「マイピーナツバターです。」

 

Lastly, if your kid comes home from school talking about running in a marathon, please don't panic. That is a Japanese English term referring to a foot race of any distance. When my 2nd grader came home talking about her upcoming marathon, I wondered just how crazy Japanese schools really are. Anyway, Japanese English is awesome and I love it. I think I just may make up some words of my own. I will start with "My peanut butter..."

 

{C016E660-2BC6-40C4-B8AD-2CE319A178B5}