北京語と台湾華語の違い | 江戸っ子猫と○○犬

江戸っ子猫と○○犬

サバサバしてて猫みたいな自由人の江戸っ子の日常をお送りしてます。

日本に帰ってきてから、簡体字中国語を勉強する日々…。



すると…。



アレ!? これ、台湾だとこの単語ってこういうのに…。Σ(・口・)


台湾だと発音が2声+2声なのに、なんでこれ2声+軽声なの!?(´-`) ンー


なんでこの単語の後半にピンインがないの?とか。


という壁にぶつかります。



しかも簡体字…。


ソコが一番の問題(ToT)



やってるうちに、繁体字すらわからなくなってくるし。



そしてモチベーションも下がってきて、台朋に相談。



Anna:「中国の中国語と台湾の中国語が、文法とか単語とか違うし、わけわからんよ」


台朋:「でも台湾人は中国人と会話するとき問題ないから、大丈夫。頑張ってね」



え~ ( ̄ο ̄)




とある日。



台朋:「学校で中国人のクラスメイトに論文のプリントアウトの仕方を教えてたんだけど、※(列印)リエインって通じなかったんだよね。向こうはなんて言ってたかなぁ。忘れた。」


Anna:「(打印)ダーインでしょ?」


台朋:「あ、そうそう☆彡」


Anna:「ホラ~。違うやん(・-・)」


※プリントアウトする。印刷するという意味です。



こういうのが他にも色々あるし。


例えばタクシーとか。


中国の出租车=台湾の計程車


英語のリフト=米語のエレベーターみたいなもんですね。



私日本に居る以上、台湾企業に就職しない限り、簡体字メインで勉強していかないと…。


でも繁体字も忘れたくないから、両方頑張らないと…。



頑張るぞ~p(´∇`)q ファイトォ~♪