台湾訛り | 江戸っ子猫と○○犬

江戸っ子猫と○○犬

サバサバしてて猫みたいな自由人の江戸っ子の日常をお送りしてます。

中国語を勉強し始めて、いつも気になってたことがありました。


台湾人って…人によって発音が違う(・-・)・・・ん?


例えば、


「我是日本人。」(私は日本人です。)にカタカナをふるとすると、


ウォ シー リーベンレン。


でも台湾人の発音って


ウォ スー ズーペンレンとか、


ウォ シュー だったり、リーペンレンとか(笑)


人によって違うと…。


Rの舌の巻き具合が中国だと、けっこう強めだけど、台湾だとちょっと弱め。


それと、「zhi」の発音と「chi」にあまり変わりがなく。


「shan」と「san」もハッキリ、シャン・サンになっていない。



師大の先生も人によって違うので、本省人(祖先が元から台湾にいる人)か外省人(祖先が中国から台湾に渡った人)か見分けられるようになった☆彡


でも、一体正しい発音って何!?


と思っちゃいます(´-`) ンー



それと台湾人の友達、みんな同じ事を言うんですが、


「Annaって大陸式のピンインでしょ?絶対ボポモフォ(注音)の方がキレイに発音できるようになるよ。だから覚えてね」と。


ボポモフォは、台湾のひらがな的なもので発音記号です。


でも、それって発音記号なのだから、どんな文字であろうとどう発音するかによってなんだから、ピンインで勉強したって同じだと思う(^-^;


むしろ、日本人に馴染みのあるローマ字の方が絶対覚えやすい。新たに注音を覚えるのって大変だし。



そしてもう一つ、台友が揃って言うのは、


「大陸(中国)の発音は正しくてキレイ」


Σ(・口・)


え!?


ソコ!?


なんか矛盾してませんか?(・-・)



注音を習えって言っておきながら、中国の中国語の発音が正しいって…。


それに台湾人、人によって発音違うし(笑)


どうすればいいんですか?



この謎は未だに解けません…。



ちょっと調べてみましたが、


中国から台湾に渡った蒋介石率いる国民党が、現在の台湾の國語を制定したが、海を隔て別々の政府の下に置かれた「國語」と「普通話」は、年を経るごとに異なる方向に変化し、今では発音や語彙、文法などにおいて、微妙な差があります。

ん~深いですね。



中国語を勉強したての頃、台湾人の友達に中国語の成果を披露したところ、

「Anna、何その発音?中国人っぽいよ。Annaは台湾に留学しなさい」とよく言われたものでした。


ちなみに現在、中国人の友達と中国語で話すとき、

「Anna, 何その発音?台湾人になった?」と言われ…。



どうやら、台湾訛りになったらしい。


どうすりゃ、いいんだ~。


人によって、発音を使い分けるしかないんかい!?


(;´д`)トホホ



例えるならアメリカ英語(中国)と、イギリス英語(台湾)みたいなものですね。