中国語を勉強し始めて、いつも気になってたことがありました。
台湾人って…人によって発音が違う(・-・)・・・ん?
例えば、
「我是日本人。」(私は日本人です。)にカタカナをふるとすると、
ウォ シー リーベンレン。
でも台湾人の発音って
ウォ スー ズーペンレンとか、
ウォ シュー だったり、リーペンレンとか(笑)
人によって違うと…。
Rの舌の巻き具合が中国だと、けっこう強めだけど、台湾だとちょっと弱め。
それと、「zhi」の発音と「chi」にあまり変わりがなく。
「shan」と「san」もハッキリ、シャン・サンになっていない。
師大の先生も人によって違うので、本省人(祖先が元から台湾にいる人)か外省人(祖先が中国から台湾に渡った人)か見分けられるようになった☆彡
でも、一体正しい発音って何!?
と思っちゃいます(´-`) ンー
それと台湾人の友達、みんな同じ事を言うんですが、
「Annaって大陸式のピンインでしょ?絶対ボポモフォ(注音)の方がキレイに発音できるようになるよ。だから覚えてね」と。
ボポモフォは、台湾のひらがな的なもので発音記号です。
でも、それって発音記号なのだから、どんな文字であろうとどう発音するかによってなんだから、ピンインで勉強したって同じだと思う(^-^;
むしろ、日本人に馴染みのあるローマ字の方が絶対覚えやすい。新たに注音を覚えるのって大変だし。
そしてもう一つ、台友が揃って言うのは、
「大陸(中国)の発音は正しくてキレイ」
Σ(・口・)
え!?
ソコ!?
なんか矛盾してませんか?(・-・)
注音を習えって言っておきながら、中国の中国語の発音が正しいって…。
それに台湾人、人によって発音違うし(笑)
どうすればいいんですか?
この謎は未だに解けません…。
ちょっと調べてみましたが、
中国から台湾に渡った蒋介石率いる国民党が、現在の台湾の國語を制定したが、海を隔て別々の政府の下に置かれた「國語」と「普通話」は、年を経るごとに異なる方向に変化し、今では発音や語彙、文法などにおいて、微妙な差があります。
ん~深いですね。
中国語を勉強したての頃、台湾人の友達に中国語の成果を披露したところ、
「Anna、何その発音?中国人っぽいよ。Annaは台湾に留学しなさい」とよく言われたものでした。
ちなみに現在、中国人の友達と中国語で話すとき、
「Anna, 何その発音?台湾人になった?」と言われ…。
どうやら、台湾訛りになったらしい。
どうすりゃ、いいんだ~。
人によって、発音を使い分けるしかないんかい!?
(;´д`)トホホ
例えるならアメリカ英語(中国)と、イギリス英語(台湾)みたいなものですね。