

ゲーマー、オタクの熱の温度加減がGOOD

。すごく平和な気持ちになります

特に、プロゲーマーの梅原大吾さんの考え方には、いつも感心させられます。
梅原さんは、周りに流されず自分の力で考えることができて、独特のユニークな考えをもった人で、本当に大好きです

詳しくは
ウメハラって誰?特に、『目標は、成長し続けること』という点について、すごく好感をもっています。
究極の話をすると、『幸せ』はどこにあるかと考えたとき、それは、何かに勝つことでもなく、何かを得ることでもなく、自分自身が成長し続けること、そこに幸せを感じる大切なポイントがあるのですよね。
この2冊は何度も何度も読み返しました

勝ち続ける意志力 (小学館101新書)/小学館
- 勝負論 ウメハラの流儀 (小学館新書)/小学館

- ¥799
- Amazon.co.jp
前置きが長くなりましたが、私はゲームが好きなので、Metal Gear Solidのフランス語版を見て、フランス語を学んでいます。
字幕に沿って音声が読まれるので、単語力に加え、聴解力も楽しみながらアップします

私のお気に入りのスナイパーウルフが死ぬシーンのリンクです

Mort de Sniper Wolf ( Francais )
それに、スナイパーウルフはじめ、登場人物のセリフが、
日本語とフランス語でたまに違うのです!
そこがすごくおもしろい!!
メリルとスネークの最初の出会いのシーンで、メリルが「新米じゃないわ」というシーンがあります。
フランス語版では、スネークがメリルの目を「空の青よりも青い」と凝った表現しています。
(※"青い"というのは、実際に色が青いのではなく、日本語で言う「ケツが青い」の"青い"です。)
メリルがサイコマンティスに操られているときのセリフも、日本語版では「私のこと好き?」だけのセリフなのですが、フランス語版のこのちがい
「私のこと好き?キスして、セックスして、あなたがほしいの」ってどんだけ付け加えるのー?!笑
スナイパーウルフについても、無線で話すシーンで、「私はあなたのすぐ近くにいるのよ、ねえダーリン…、あなたに今からラヴレターを届けるわ。何だかわかる、私のラヴレター?あなたの心臓をまっすぐ貫く銃弾よ
」と、日本語版とではまるで違います。
この他にも、細かい違いはたくさんあって、異なる言語でプレイすると、また違った楽しみ方ができますね

私は、これも音声だけ録音して、散歩してる時によく聞いてます。
最終的にはセリフを覚えたいなあと思っていますよ






