第六章にして、やっと再登場する温客行。
でも…。
それはまだ、最後の最後。
もったいぶってくれるじゃないか(笑)
『天涯客』第六章は…。
『山河令』的には、まだ荒廟で彼らと戦ってるトコロ。
【蒙面人】って表されてるんだけど…。
漢字のイメージの怖いトコロよね。
勝手に私…。
【モンゴルみたいなお面】って意味かと思ってた。
モンゴルは【蒙古】よね。
ってか、モンゴルみたいなお面って、いったい何よ。
…「魔翻訳」を笑えない「ゆかんじぇ訳」とか
臆せず載せる(ΦωΦ)フフフ…
ただ単に…。
覆い隠してる感じのお面って意味なのかしら。
中国文化に詳しくないから、雰囲気をつかみ取るのはなかなか難しい。
いつもの台詞で恐縮だけど…。
『山河令』のイメージに感謝
<m(_ _)m>
冒頭は相変わらず、「周子」さんのままの阿絮。
正義のヒーロー・周ジシュマンはやめたみたいだけどね。
面白さの欠片もないけれど、一応、戦いの場面として載せておこうか…。
<周子周は「見たこともないが、14人の構成、八荒六合陣と呼ばれる14人の構成、生と無、無限、そして適切に協力し、一人一人のわずかな破綻は、ちょうど他の人によって補うことができ、天衣はシームレスである...」と、zhou zi shuは手を挙げて、素手で血と肉の体で押しつぶされた刃にぶつかり、その下を生き生きとさせた。
「じゃあ、どうするの? ”>
…その下を生き生きとさせた…とか。
やっぱり、どう考えても下ネタよりの魔翻訳。
下ネタなのは、私の頭のせいか
Σ( ̄ロ ̄lll)ガーン
周子舒道:“我未曾见过,只听说有种阵法,十四人组成,名为八荒六合阵,生生不息,无穷无止,配合得当,每个人的微许破绽都能刚好被旁人补上,天衣无缝一样……”
顾湘惊呼一声,周子舒抬手一架,竟是赤手空拳地用血肉之躯撞上压下来的刀刃,生生地将那下劈的一刀打偏了去。
顾湘忙问道:“那怎么办?”
『天涯客』第六章・美人より引用
冒頭は…。
阿絮と阿湘が十四人の敵と戦う様が描かれていて…。
「天衣無縫」も魔翻訳にかかれば、
【縫い目のない天の衣】
間違ってはいないのよ…。
でもやっぱり「魔翻訳」は名詞に弱いんだな…と。
ってか…。
一人一人のわずかな破綻はって…。
君の文章がすでに破綻
<石仏は、多くの知らない、強い風が来て、グエンも驚いた、すぐに腰をかがめ、その風が彼女の頭皮をこすり、その3人の男が空中で周子シュウを殺し、そのような迅速な体法があるとは思っていませんでした、>
那石佛也不知多重,夹杂着劲风扑面而来,顾湘也吓了一跳,迅速弯腰闪开,只觉那风擦着她头皮而过,那劫杀周子舒的三人身在空中,没想到还有这样快的身法,
『天涯客』第六章・美人より引用
第六章にして…。
早々に主人公・周子舒はお亡くなりになられました
Ω\ζ°)チーン
老温がつきまとう前に…இ௰இ
それもつかの間、
周子周方才として復活。
<周子周方才は、その时に、元本が回復する時間がなかった内息を使い果たし、しばらく手足が少し麻痺し、彼はもはや強くない、古い神は、香の事件で地面に座っていた。>
落語家なのか、坊様か…。
はたまた、証券マンなのか…。
元本が回復する前に、利息を使い果たしたかのような周子舒。
周子舒方才那一下却已经耗尽了本就没来得及恢复的内息,一时手足有些麻痹,他便不再逞强,老神在在地在香案上坐定。
『天涯客』第六章・美人より引用
阿湘は阿湘で…。
<グ・ユナイは、非常に賢い男で、かがんでナイフを点滅させ、相手の足に蹴り込み、その男は前に間違って、グエンは彼の静脈のドアをつかんで、長いナイフを奪い、彼に百の穴を叩き、王に彼を送った。>
いきなり性別転換
_| ̄|○
男だなんて、原文のどこにも書いてないのに…。
「人」=man って英訳して、男になったのね。きっと
顾湘乃是极聪明之人,一弯腰闪过一刀,横出一脚正踢到对方腿弯,那人往前一错身,顾湘便劈手扣住他脉门,将长刀夺过,一掌拍向他百会穴,送他见了阎王。
『天涯客』第六章・美人より引用
そして…。
邪な心で読んでるせいか…。
「彼の静脈のドア」ってなんだかものすごく、官能小説っぽくないか?
第六章は正直なところ…。
パンチのきいた翻訳箇所がない
それが当たり前(ΦωΦ)フフフ…
なので…。
びゅびゅ~んとダッシュして、温客行の登場シーンへ行ってしまおうと思う(笑)
なんと…。
後ろから支えるのは、原作通りだった
わ~い(〃ノωノ)
<突然、背中に手を伸ばし、しっかりと彼を支え、周子シュウは、この人がいつ近づくか分からず、寒いマオデンが立ち上がったとき、その男は彼を助け、他の動きはなかった。
しかし、グエンの目は明るくなり、「マスター! ”>
忽然,背后伸出一双手,稳稳地扶住他,周子舒一激灵,竟不知这人何时靠近的,寒毛登时竖了起来,好在那人只是扶了他一把,没别的动作。
顾湘的眼睛却亮起来,叫道:“主人!”
『天涯客』第六章・美人より引用
寒いマオデン…。
【寒毛】うぶ毛…鳥肌が立つのか、身の毛がよだってるのか…。
魔翻訳にかかれば
体の毛すらも
意思を持つ
…とか持たないとか。
ちなみに…。
ここで阿湘が「寒毛登~」と言っていた。
そしてやっと、老温の見た目の修飾も登場
<周子周はほっとしたし、立ってから振り向いた。 彼を助けた男は、ワインの上の灰色の服の男で、近くを見て、年齢は289歳ではなく、眉目は順調に話すが、その目は、常にあまり快適ではないとき、人々を見つめて、まっすぐに見つめる。>
これはただのイメージ画像
周子舒这才微舒口气,站定以后转过身来。扶了他一把的那人,正是那人酒楼上的灰衣人,近了看,年纪也不过二十八九,眉目倒说得上俊朗,只是那双眼直勾勾地盯着人看的时候,总叫人不那么舒服。
『天涯客』第六章・美人より引用
なんとなく、この表情がイメージに近い感じがした。
改めて、『山河令』の第二話、第三話の老温観てたら…。
やっぱりちょっと顔違うよね。
比較のために…。
あまり気に入ってない一枚だけど、載せてみる(笑)
耐えられないので、おまけにもう一枚入れておく
(ΦωΦ)フフフ…
ちなみにここで、周子さん復活
<周子さんは「ありがとう...」と咳をした。>
周子舒便干咳一声道:“多谢这位……”
『天涯客』第六章・美人より引用
老温は老温で…。
<「温かみ、温かみがある」>
(名乗っているだけなのに、名前を訳すとか…、でも訳しきれてないとか)
名前すらまともに紹介させてもらえない『魔翻訳』
肩甲骨にこだわるところは…。
<温客行は無視し、独り言を言った: "奇妙な... 奇妙なことに、私はあなたが簡単に見えることができない、あなたが手と足を動かさなかったと言うなら、...」
彼はあごを研ぎ澄ますために手を伸ばして、非常に不可解です: "私は何年も見逃すことはありません、あなたの背中の蝶の骨を見て、明らかに美しさでなければなりません。 ”>
温客行却不理会,只自语道:“奇怪……真是奇怪,我竟看不出你易过容,若说你没动过手脚,唔……”
他伸手磨蹭磨蹭下巴,颇为不解地道:“我这些年看人从未看错过,一眼见了你背后胡蝶骨,分明应该是个美人啊。”
『天涯客』第六章・美人より引用
ちゃんと原作にあるのね。
『山河令』では女性に変えられてたけれど…。
<グエンは涼しそうに言った: "マスター、あなたは豚の肉屋を殺す背中を指し、美しさであると結論付けた。 ”>
『天涯客』では、しっかりやっぱり「男性」だったというところまでで、第六章は終了
(`・ω・´)ゞ
やっと老温が出てきて嬉しいけど…。
もはや『魔翻訳』に…
もっと面白さを期待してしまう自分がいて困る