少々、お疲れモードなので…。
今日は気分転換を兼ねて、ドラマのネタバレ感想はお休みして…
![TODAY'S](https://stat100.ameba.jp/ameblo/entry_designs/v1/sources/assets/limited023_heading.png)
とりとめのないつぶやきの日
もちろん、それは…。
購入した『山河令』Blu-rayBOXで観るコトはできるのよ…。
できるのだけれど、なかなかね…。
何の話かって…。
日本語吹替版・『山河令』
どうしても観る勇気が出なかったわけよ。
…でね。
実は今、本当に頭の調子が悪くて、な~んにも面白いコトが書けそうにないので、「龔俊龔俊~♪」とYouTube散歩に出かけてみたわけ。
そもそも、ドラマの感想で笑いを取りに行くなって話なんだけど。
刺激を求めて三千里
<2022.6.3>差し替えしちゃった
絶対無理だと思っていたこちらの『盛勢』
絶賛、感想公開中(ΦωΦ)フフフ…
…で、話は『山河令』に戻るけど。
BOX発売前から、動画が出てるのは知ってたの。
Twitterでもお知らせがあったし。
ただ…。
ポチっとする勇気がなかっただけ
でもね…。
今回、「えいや!」とクリックしてしまったの。←かなり大げさかしらね。
衝撃的!だったわ…。
『陳情令』のちょい聞かせよりも衝撃が強かった…。
一瞬、粉々に砕けたかも
…心が(笑)
…ああ、そうか…。
そうだよね。
古装(時代)劇だものね…。
画像引用元:©Youku Information Technology (Beijing) Co.,Ltd.
まずもって、言葉遣いの壁よね
「何を見ておる」
…の阿絮の第一声に、度肝を抜かれた
Σ( ̄ロ ̄lll)ガーン
「見ておる…見ておる…見ておる…」
「見ておる」!?
時代劇なのだから当たり前なのだろうけど、何かが違う…。
天哪…_| ̄|○
そんでもって…。
やっぱり慣れないのは名前の発音よね。
…いや、発音じゃなくてアクセントか。中国語でいう声調。
日本語の漢字でのアクセントにしてるから、全然違うんだよう。
聞いてて…気持ちが悪いよう
なんで片仮名読みなのに、アクセントを中国と一緒にしないのか…。
「ラオウェン」は「ラオウェン」でも、違うよう…
( ノД`)シクシク…
声優さんのせいじゃないのよ…。
もうこれは、仕方がないの。
最初から吹替で観ないと、違和感しかないぞ、と。
『魔道祖師』を吹替で観られなかったのと同じ理由よ…。
画像引用元:©Shenzhen Tencent Computer Systems Co.,Ltd.
だから逆に、最初から吹替で観た『天官賜福』は、日本語でも全然違和感がないの
画像引用元:©bilibili
第二季のPVの中国語が新鮮だったわ。
そして、正直に言ってしまっていいかしら…。
老温の声、ちょっと低すぎると思うのよ。
人それぞれの好みがあるので、否定はしないけれども。
でも…。
何故に、同じぐらいの声の高さの声優さんにしなかったのかしら…。
…というのが、あくまでも私の感想
これがいい人もたくさんいると思うので、押しつけはしない。
しないけれど…。
龔俊には低すぎる…。
(「しっかり聞いて」…)
ああ、間違えた(笑)
温客行には低すぎる…、ね。
衝撃を隠しきれない老温ってか。
どうせなら、阿絮と老温、逆の方が良かったのではなかろうか、とも個人的には思う。
はは…。
ふはははは
笑ってごまかしてみた。
ついでなので…。
先日うさみんさんとこのブログで紹介されていた、こちらのcinem@rtさんの記事…。
締め切りが、18日(月)よ!
応募し忘れてる方…。
「龔俊1名」の枠を皆で競い合おうではないか
応募が多い方が盛り上がってる感じがしていいじゃない(笑)
cinem@rtさん!
またよろしくお願いいたします<m(_ _)m>
龔俊だけでいいです
なんてね。
ちなみに…。
Amazonプライムで5月1日から『ロマンスの方程式』配信らしいわね