少々、お疲れモードなので…。

今日は気分転換を兼ねて、ドラマのネタバレ感想はお休みして…ニヤリあせる

 TODAY'S
 
とりとめのないつぶやきの日

 

もちろん、それは…。

購入した『山河令』Blu-rayBOXで観るコトはできるのよ…。

できるのだけれど、なかなかね…。

 

何の話かって…。

 

日本語吹替版・『山河令』

どうしても観る勇気が出なかったわけよ。

 

…でね。

実は今、本当に頭の調子が悪くて、な~んにも面白いコトが書けそうにないので、「龔俊龔俊~♪」とYouTube散歩に出かけてみたわけ。

そもそも、ドラマの感想で笑いを取りに行くなって話なんだけど。

 

 

  刺激を求めて三千里

<2022.6.3>差し替えしちゃったニヤリキラキラ

 

絶対無理だと思っていたこちらの上矢印『盛勢』
絶賛、感想公開中(ΦωΦ)フフフ…

 

…で、話は『山河令』に戻るけど。

BOX発売前から、動画が出てるのは知ってたの。

Twitterでもお知らせがあったし。

 

ただ…。

ポチっとする勇気がなかっただけニヤリあせる

 

でもね…。

今回、「えいや!」とクリックしてしまったの。←かなり大げさかしらね。

 

 

衝撃的!だったわ…。

 

『陳情令』のちょい聞かせよりも衝撃が強かった…。

 

 

一瞬、粉々に砕けたかも

…心が(笑)

 

 

…ああ、そうか…。

そうだよね。

  古装(時代)劇だものね…。

画像引用元:©Youku Information Technology (Beijing) Co.,Ltd.

まずもって、言葉遣いの壁よね笑い泣き

「何を見ておる

…の阿絮の第一声に、度肝を抜かれた

Σ( ̄ロ ̄lll)ガーン

 

見ておる…見ておる…見ておる…

 

「見ておる」!?

 

時代劇なのだから当たり前なのだろうけど、何かが違う…。

 

天哪…_| ̄|○

 

 

そんでもって…。

やっぱり慣れないのは名前の発音よね。

…いや、発音じゃなくてアクセントか。中国語でいう声調。

 

日本語の漢字でのアクセントにしてるから、全然違うんだよう。

聞いてて…気持ちが悪いようショボーン

 

なんで片仮名読みなのに、アクセントを中国と一緒にしないのか…。

 

「ラオウェン」は「ラオウェン」でも、違うよう…

( ノД`)シクシク…

 

声優さんのせいじゃないのよ…。

もうこれは、仕方がないの。

 

最初から吹替で観ないと、違和感しかないぞ、と。

 

『魔道祖師』を吹替で観られなかったのと同じ理由よ…。

画像引用元:©Shenzhen Tencent Computer Systems Co.,Ltd.

 

だから逆に、最初から吹替で観た『天官賜福』は、日本語でも全然違和感がないの笑い泣きあせる

画像引用元:©bilibili

第二季のPVの中国語が新鮮だったわ。

 

 

そして、正直に言ってしまっていいかしら…。

老温の声、ちょっと低すぎると思うのよ。

人それぞれの好みがあるので、否定はしないけれども。

 

でも…。

何故に、同じぐらいの声の高さの声優さんにしなかったのかしら…。

 

…というのが、あくまでも私の感想ニヤリあせる

これがいい人もたくさんいると思うので、押しつけはしない。

 

しないけれど…。

龔俊には低すぎる…。

(「しっかり聞いて」…)

 

ああ、間違えた(笑)

温客行には低すぎる…、ね。

衝撃を隠しきれない老温ってか。

 

どうせなら、阿絮と老温、逆の方が良かったのではなかろうか、とも個人的には思う。

 

はは…。

ふはははは笑い泣き

 笑ってごまかしてみた。

 

ついでなので…。

先日うさみんさんとこのブログで紹介されていた、こちらのcinem@rtさんの記事…。

締め切りが、18日(月)よ!

 

応募し忘れてる方…。

 

「龔俊1名」の枠を皆で競い合おうではないか爆  笑ラブラブ

応募が多い方が盛り上がってる感じがしていいじゃない(笑)

 

cinem@rtさん!

またよろしくお願いいたします<m(_ _)m>

 

ラブラブラブラブラブラブ龔俊だけでいいですラブラブラブラブラブラブなんてね。

 

ちなみに…。

Amazonプライムで5月1日から『ロマンスの方程式』配信らしいわねニヤリ