すっぽかされて

 

 

日常生活上はなんとかコミュニケーションがとれるように

なったとは言っても、中国語の独特の言い回しなどはわかりません。

テレビのニュース(字幕)を見ていても、よくわからない単語が

出てきます。

 

先日、ニュースを見ていると、どこかで見かけた顔が…。

そうです。日本でも活躍していたビビアンです。

活躍していた…というのは、かなり前からちらちらと

見かけるので、こちらに戻って仕事しているようですね。

久々にニュースに出ていました。

 

そのニュースの字幕の中でわからない単語があったので、

主人に聞いてみました。

 

放鴿子(ファンガーズ)

放と言う字は、何かを放つと言う意味で、

鴿子は鳩のことなので、鳩を放すとはいったい

どういう意味かと思っていると、

 

約束をしても、それを破って、約束どおり

来なかったことをさして放鴿子

というそうです。

日本語のひとことでいえば、すっぽかしと

いうことでしょうか。

 

我被放鴿子(ウォベイファンガーズ)

 で、約束をすっぽかされた、という意味です。

 

ニュースではビビアンが先日何かのイベントに

来るはずだったのに、その約束を破ってこなかったことを

ファンや関係者?に謝っているということでした。

きっちりと新曲を披露していたようですが…。

 

でも、約束は守りましょう!

 

 

今日の一冊

著者: 陳 宗顕

タイトル: 台湾のことわざ

 

 

参加中です。
みなさまのONE CLICKが活力です。
m(_ _)m!
人気blogランキング