日常生活上はなんとかコミュニケーションがとれるように
なったとは言っても、中国語の独特の言い回しなどはわかりません。
テレビのニュース(字幕)を見ていても、よくわからない単語が
出てきます。
先日、ニュースを見ていると、どこかで見かけた顔が…。
そうです。日本でも活躍していたビビアンです。
活躍していた…というのは、かなり前からちらちらと
見かけるので、こちらに戻って仕事しているようですね。
久々にニュースに出ていました。
そのニュースの字幕の中でわからない単語があったので、
主人に聞いてみました。
放鴿子(ファンガーズ)
放と言う字は、何かを放つと言う意味で、
鴿子は鳩のことなので、鳩を放すとはいったい
どういう意味かと思っていると、
約束をしても、それを破って、約束どおり
来なかったことをさして放鴿子
というそうです。
日本語のひとことでいえば、すっぽかしと
いうことでしょうか。
我被放鴿子(ウォベイファンガーズ)
で、約束をすっぽかされた、という意味です。
ニュースではビビアンが先日何かのイベントに
来るはずだったのに、その約束を破ってこなかったことを
ファンや関係者?に謝っているということでした。
きっちりと新曲を披露していたようですが…。
でも、約束は守りましょう!
今日の一冊
↓
著者: 陳 宗顕
参加中です。
みなさまのONE CLICKが活力です。
m(_ _)m!→人気blogランキング