皆さま、ロシア語講座見ておられますか?
ええっ(ノ_・。)…
(https://cgi2.nhk.or.jp/gogaku/russian/tv/backnumber.cgi)
と、相も変わらずいつも同じ感じで…(お気づきでしょうが、ここまでは毎回コピペです…)
今回はモスクワ川のクルーズです…
今回のフレーズは…
Сфотографируйте меня, пожалуйста(スファタグラフィールイエチェ ミニャー パジャールスタ)=私の写真を撮ってください。
以下、テキストより引用
сфотографируйтеはсфотографировать(写真を撮る)の命令形、меняは「私を」。近くにいる誰かに自分の写真を撮ってもらいたいときのフレーズです。他の人に写真を撮ってもらうと、それがきっかけで会話が弾むこともありますよ。
以上、引用終わり
ここで、蛇足ながら…、タイにいたとき…
カメラを持った(日本人の)おっちゃんが…、私に…
カメラを指さし「プリーズ、プリーズ」と…
で、Oh give me Thank you と言ったら…
「ノー、ノー、ノー」…と
「あの~、日本人なんですけど」と言ったら5秒くらい固まって…、大笑いされた…
そしてもう1つが…
Откуда вы(アトクーダ ヴィー)
これは英語にすれば Where you came from=どちらからいらしたんですか
になります。
答え方はにほんからなら Я из Японии(ヤー イズ イポーニイ)
из(~から)生格になりますので ЯпонияがЯпонии に…
で、ここからは番組を離れて…、今回はクルーズ、船に乗ってですが…
ロシア語の「船」は…
пароход(汽船)
теплоход(ディーゼル船)
に分かれます。
まあ、いまは汽船なんでないでしょうから теплоход(テプロホード)だけでしょうが…
そして「行く」が…
идти
ехать
лететь
плыть
上から「歩いて」「乗り物(地上=車、バス、列車)」「飛行機」「船」と分かれます、もちろんこれらの単語は人称に応じて格変化していきます。
だから「私は船で~へ行く」なら Я плыву~ となります。
で、昔…、私はレニングラード(現サンクトペチェルブルク)行ったとき…、横浜からナホトカまで船、ナホトカからハバロフスクまで列車、ハバロフスクからモスクワまで飛行機、そしてモスクワからレニングラードまで列車…
この場合、「私はレニングラードに行きました」と言う場合、「行った」は何を使えば良いの…、と質問したことがあります。
質問を聞いたロシア人…、ちょっと考えながら…、「一番長い距離は飛行機だから лететь だ」と答えてくれましたが…
いまは Я поехал в Ленинград でいいみたいですね。