皆さま、ロシア語講座見ておられますか?
ええっ(ノ_・。)…
(https://cgi2.nhk.or.jp/gogaku/russian/tv/backnumber.cgi)
と、相も変わらずいつも同じ感じで…
第8回目のフレーズは
Мне нравится эта картина.(ムニェー ヌラーヴィッツア エータ カルチーナ)
英語にすると“I like this picture”…
が…、英語は“I”ですがロシア語は“мне”…、以下テキストから引用
мнеは「私に」を表す人称代名詞。「私が」を表すяとは違って、「私に」という意味になるのがポイントです。
нравитсяは「気に入っている」、эта картинаは「この絵」。 «Мне нравится эта картина.»は、直訳すると「私にはこの絵が気に入っています」。好きなものを説明するときに使う表現です。
「この」を意味するэтаは、後に続く名詞の性・数によって形が変わるので注意しましょう。
以上引用終わり
こんな感じです。
もう1つは
Один взрослый пожалйста(アヂーン ヴズロースルィ パジャールスタ)
こっちも英語にすれば…、“One adult please”
チケット買うときの「大人1枚ください」ですね。
そういえば…、モスクワで…
チケットを買おうとしたら、係のおばちゃんが…
“Вы студент(ブィ ストゥジェント)?”と聞いてきます。
当時、私、アラフォーだったのですが…
もちろん答えは“да я студент(はい、学生です)”
日本にも学割ありますけど、ロシアの学割は半額程になりますから…
私の後ろにいた白人女性(20代)にも、“Вы студентка”と聞いていました。
米国人らしく、意味が分からないでいたところ私が通訳…、“да она студентка”、その方も学割ではいることができました。
ロシア人にとって外国人、とくに日本人とかアジア系は若くみえるようです。
で、さっきのところで違い分かりました…
студентとстудентка…
男性と女性で変わります。
そういえば…
друг、подруга…、友達です、男と女にもちろん分かれます…
女房殿がいたとき…、友達なんとかはロシア語を使うと男か女か分かるために…、そこは日本語で話していました…