皆さま、ロシア語講座見ておられますか?
ええっ(ノ_・。)…、ちょっと空いてしまいましたが…
(https://cgi2.nhk.or.jp/gogaku/russian/tv/backnumber.cgi)
と、相も変わらずいつも同じ感じで…
旅行に役立つロシア語なので“Можно(モージェナ)”がよくでてきます。
第6回目のフレーズは
Можно открыть?
その“Можно”に動詞を組み合わせて「~していいですか」になります。
“открыть(アトクリィーチ)”は「開ける」で全体で「開けてもいいですか?」に…
で、もう1つは…
Я её возьму
これを英単語に置き換えると…
“I take her”
どういう意味か分かりますか?
買い物のとき「それ下さい」みたいな感じ…、英語なら“this one please”でしょうか…
前回、お話したようにロシア語には男性、女性、中性名詞があるので「それ」が男性、女性、中性で変わってきます。
ちなみに“возьму(ヴァジムー)”は“взять”の一人称単数の形になります。
で、第7回目ではそれらを使った“Вы можете его распечатать?”が出てきます。
“распечатать(ラスピチャーチ)”は「プリントアウトする」という意味で、全体で「プリントアウトしていただけますか?」という意味に…
ここでの“его”は“билет(ビリエト=チケット)”と男性名詞を受けているので「彼を」となります。
で、もう1つは
“Сколько стоит(スコーリカ ストーイト)”…
“Сколько”は英語にすれば“how many”、“стоит”は“cost”…
ようするに“How much is cost”ですね。
ちなみに…、Я её возьму…
テレビではこう表現されていましたが…
私的にはЯ возьму еёといいますけど…