皆さまNHKのロシア語講座、見てますか…
(https://cgi2.nhk.or.jp/gogaku/russian/tv/backnumber.cgi)
ええっ…(w_-;
で、第2回目のフレーズは
У вас есть вода?
(ウ ヴァース イエスチ バダー)
これで「あなたは水を持っていますか」となります。
テレビではお店で「水はありますか」との表現で使っていました。
最後の“?”がなければ、「あなたは水を持っています」になります。
У 所有を表す前置詞
вас あなた
есть ある
вода 水
です。
で、ここからはテレビの講座を離れて…
英語で「あなたは水を持っています」なら“You have water”になるじゃないですか…
“have”「持つ」を使います。
が…、ロシア語の“есть”は“быть”の現在時制…
英語でいえば“be”にあたる単語…
訳では「持っている」となっていますが、「あなたの所に水がありますか」みたいな感じ…
もちろん、ロシア語にも“иметь”という「持つ」という単語はありますが…
英語の“I have water”をロシア語の単語に置き換えた“Я имею вода
”とはなりません(“иметь”は一人称単数の型になっています)
所変われば品代わる…、ではありませんが、言葉変われば表現変わる…、ですね。
テレビの第1回目でやっていた“пожалуйста(パジャールスタ)”…
“спасибо(スパシーバ)「ありがとう」”と言われたあとに「どういたしまして」の意味で使いますが…
“пожалуйста”を英語にすれば“please”…
だから、英語でいえば“Thank you”“you are welcome”が“Thank you”“please”と言っているようなもの…
言葉変われば表現変わる…、ですね。
次回、第3回目から「名詞」の変化が出てきますよ、ええっ、なんで名詞が変化するの…、って感じですよね。
Давайте поговорим со мной по-русски