カエルの婚活 | Annaのブログ

Annaのブログ

現在をありのままに記録して、後世に伝えるのが第一の目的です 言葉も現代語を使います この時代が、どんなものだったのか理解されるためにです

 ある日、アーニャは山沿いの田んぼ道を自転車で通った。田植えの時期に迫り、田んぼには水が張られている。その田んぼからカエルの鳴き声が聞こえる。玉を転がすような鳴き声がすると思えば、別の田んぼからケロケロと鳴く声が聞こえる。

 要するにカジカガエルとアマガエルが別々の縄張りで子孫繁栄してる。小林一茶の俳句にもカエルが登場するが、この2種類をカワズ、カエルと使い分けている。同じ字でも呼び名で表現する手法にも驚くが、信濃町出身の彼にとっては両方とも馴染み深いのであろう。

 そう思ってるうちに帰宅したアーニャは晩ごはん食べて寝た。

 人間の使用言語の違いは、別の種類との混血を防ぐためなのかとカエルに学ぶアーニャであった。






One day, Anya was riding her bike along a rice paddy path along the mountain. It was nearing rice planting time, and the fields were filled with water. She could hear the sounds of frogs croaking from one of the fields. At one point she heard a sound like a rolling ball, and then she heard a croaking sound coming from another field.

 In short, the Japanese grass frog and the Japanese tree frog were thriving in their own separate territories. Frogs also appear in Kobayashi Issa's haiku, but he uses the terms kawazu and kaeru to distinguish between the two species. It's surprising that the same characters are used to describe them by different names, but since he was born in Shinanomachi, both species were likely familiar to him.

 With these thoughts in mind, Anya returned home, had dinner, and went to bed.

 Anya learned from the frogs that the differences in the languages ​​humans use may be to prevent interbreeding with other species.






Un jour, Anya faisait du vélo le long d’une route de rizières le long de la montagne. La saison des semis du riz approche et les rizières sont remplies d’eau. J'entends les grenouilles coasser depuis la rizière. Juste au moment où je pensais entendre un cri qui ressemblait à celui d'une balle qui roule, j'ai entendu une voix coassante venant d'une autre rizière.

En bref, les chabots et les rainettes arboricoles ont leurs descendants qui prospèrent dans des territoires distincts. Les grenouilles apparaissent également dans les haïkus de Kobayashi Issa, mais il utilise ces deux types différemment : kawazu et grenouille. Je suis surpris de la façon dont il utilise le même caractère pour exprimer son nom, mais comme il vient de Shinanomachi, les deux lui sont probablement familiers.

Pendant que je pensais à cela, Anya est rentrée à la maison, a dîné et s'est couchée.

Anya apprend de la grenouille que la différence dans les langues utilisées par les humains est d'empêcher les croisements avec d'autres espèces.