民謡大会応募 | Annaのブログ

Annaのブログ

現在をありのままに記録して、後世に伝えるのが第一の目的です 言葉も現代語を使います この時代が、どんなものだったのか理解されるためにです

 ある日、アーニャは新聞を読んでいたら一遍の記事が目に留まった。それは民謡大会出場者募集要項である。アーニャは、それを最後まで読み終わると往復ハガキを机の引き出しから取り出した。

 のど自慢出場権を得ようとハガキに住所・氏名・年齢・電話番号・職業・曲名を明記すると運営会社へ送付するために外へ出て投函すると帰宅した。

 家に帰るとお菓子を紅茶と一緒に食べてから歌の練習をし、時間が来ると晩ごはん食べて寝た。

 後日、抽選漏れ通知が届き、それで落胆する事なく次に備えるアーニャであった。









One day, when Anya was reading a newspaper, she noticed a whole story.  It is a guideline for recruiting participants for folk song competitions.  After reading it to the end, Anya took the round-trip postcard out of her desk drawer.

 She specified the address, name, age, phone number, occupation, and song title on the postcard in order to get the right to participate in the throat, and went out to send it to the operating company and returned home.

 When she got home, she ate sweets with tea and then practiced singing, and when the time came, she ate dinner and went to bed.

 At a later date, she received a lottery omission notice, so she was Anya ready for the next without discouragement.









Un jour, alors qu'Anya lisait un journal, elle a remarqué toute une histoire.  Il s'agit d'un guide pour le recrutement de participants aux concours de chansons folkloriques.  Après l'avoir lu jusqu'au bout, Anya sortit la carte postale aller-retour du tiroir de son bureau.

 Lorsque j'ai spécifié l'adresse, le nom, l'âge, le numéro de téléphone, la profession et le nom de la chanson sur la carte postale afin d'obtenir le droit de participer à la gorge, je suis sorti et l'ai affiché à la société d'exploitation et je suis rentré chez moi.

 Quand je suis rentré à la maison, j'ai mangé des bonbons avec du thé, puis j'ai pratiqué le chant, et le moment venu, j'ai dîné et je suis allé me ​​coucher.

 Plus tard, un avis d'omission de loterie est arrivé, c'est donc Anya qui s'est préparée pour la suivante sans se décourager.