ニュースで学ぶ「現代英語」 アメリカとイスラエル イランを攻撃
3月23日(月)
U.S., ISRAEL INTENSIFY IRAN STRIKES FOLLOWING KHAMENEI'S DEATH
The United States and Israel have been intensifying their attacks on Iran in the wake of the death of Tehran's top leader. The conflict has been escalating since Iran announced it would launch retaliatory strikes.
People holding national flags were seen gathering on the streets of the capital, Tehran, on Sunday. They were mourning the country's supreme leader, Ayatollah Ali Khamenei.
Iran's Islamic Revolutionary Guard Corps issued a statement on Sunday. It said the country had used four ballistic missiles in an attack on the USS Abraham Lincoln. But the U.S. Central Command denied the aircraft carrier had been hit. It reported Iran's missiles had not even come close to the vessel.
Iran also attacked U.S. bases and other facilities in Saudi Arabia, Bahrain, Qatar, the United Arab Emirates, and other Gulf countries.
Iranian media outlets have quoted the Red Crescent as saying attacks on 24 of Iran's 31 provinces have left at least 201 people dead. The organization reportedly added 740 have been injured.
(2026年3月2日のニュース)
- in the wake of ...は「~を受けて、~にすぐ続いて、~の結果として」
- escalateは「段階的に増大する、悪化する、エスカレートする」という意味です。特にニュースでは、「問題や争いが激化する、緊張が高まる」など、ネガティブな文脈で使うことが多いです。
- retaliatoryは「報復の、報復的な」で、retaliatory strikeは「報復攻撃」
- mournは「哀悼する、悼む、嘆く」
- ballistic missileは「弾道ミサイル」です。
- USSはUnited States Shipの略で、アメリカ海軍の現役の軍艦の名前の前に付けます。
- U.S. Central Command「アメリカ中央軍」は、中東地域などを管轄するアメリカ軍の部隊です。
- aircraft carrierは「空母」
- ここでのvesselは「大型の船、艦船」
- ここでのbaseは「(軍事)基地」という意味です。
- Gulf countriesは「湾岸諸国」
- Red Crescent「赤新月社」
------------------------------------------------------------------------ Today's Takeaways
even
It reported Iran's missiles had not even come close to the vessel.
「それは報告しました、イランのミサイルは近づきさえしなかったと、その艦船に。」
この文からevenを外してみて、意味がどう変化するのか。
-Cristy, how does this sound to you if I remove even from the sentence?
-Well, without it, the sentence simply states the fact that the missiles were not close to the vessel.
--
• how does this sound to you /haʊ dʌz ðɪs ˈsaʊnd tuː juː/ どう聞こえる?どう思う?
• remove A from B /rɪˈmuːv A frəm B/ BからAを取り除く
• without it /wɪðˈaʊt ɪt/ それがないと
• state the fact /steɪt ðə ˈfækt/ 事実を述べる
It reported Iran's missiles had not come close to the vessel.
evenを外しても文は成立しますが、単に「ミサイルが艦船の近くに着弾しなかった」という事実を述べるだけになります。
一方、evenを付けると、「近くない」どころか「全く近くない、程遠い」と意味が強調されます。
何かが「意外である、予想よりも極端だ」ということを強調するのがevenの本質です。
ニュースの文では、狙って撃ったはずのミサイルが目標に少しも近づかなかったというニュアンスを、evenが強調しているわけです。
-Not even close is also used as a set phrase. For example, if I aske my friend a question, and he gives me a wrong answer, I could say, not even close.
--
• not even close /nɑt ˈiːvən kloʊs/ 全然近くない・全く違う
• set phrase /sɛt freɪz/ 決まり文句
• give a wrong answer /ɡɪv ə rɔːŋ ˈænsər/ 間違った答えを言う
not even closeは「程遠い」という決まり文句です。
evenを「~でさえも」という日本語を当てはめて理解してきた人も多いかもしれませんが、日本語訳から考えようとすると分かりづらくなってしまうことがあります。
しかし、「意外性や極端さを強調する」というevenの働きを意識すれば、日本語に訳さなくても意味をつかみやすくなります。
evenを使わない場合と使った場合でどう意味が変わるのか。
例: 「毎日雨だったけれど、彼らは旅行を楽しんだ。」
Though it rained every day, they enjoyed their trip.
Even though it rained every day, they enjoyed their trip.
thoughは「~だけれども」という意味の接続詞です。even thoughも日本語に訳すと「~だけれども」ですが、どう違うのでしょうか?
ここでもevenの「意外性を強調する」という働きから考えれば分かりやすいです。
even thoughを使った方が、「毎日雨だったのにもかかわらず、旅行を楽しんだ」という「意外性」がより強調されるというわけです。
--
Even if today's English feels hard, keep going. Even a short practice session will help your skills improve even more.
--
• even if /ˈiːvən ɪf/ たとえ~でも
• feel hard /fiːl hɑːrd/ 難しく感じる
• keep going /kiːp ˈɡoʊɪŋ/ 続ける
• short practice session /ʃɔːrt ˈpræktɪs ˈsɛʃən/ 短い練習時間
• improve /ɪmˈpruːv/ 上達する
• even more /ˈiːvən mɔːr/ さらにいっそう
※
- even if → /ˈiːvənɪf/(連結)
- keep going → /kiːp ˈɡoʊɪŋ/(pとgは軽く区切り)
- Even if today’s English feels difficult, keep going.
👉 hard → difficult の方がややフォーマル
- Even a short practice session will still help you improve.
👉 will help your skills improve →
you improve の方が会話的
--
👉 have been intensifying
- 現在完了進行形
→ 「ここ最近ずっと強め続けている」
👉 had been hit(過去完了受動)
- 「すでに攻撃を受けていた」かどうかを否定
👉 have quoted A as saying B
- 「Aの発言としてBを引用」
→ ニュース頻出構文
• intensify strikes /ɪnˈtɛnsəˌfaɪ straɪks/ 攻撃を強化する
• in the wake of ~ /ɪn ðə ˈweɪk əv/ ~を受けて
• top leader /tɑp ˈliːdər/ 最高指導者
• conflict /ˈkɑnflɪkt/ 紛争
• escalate /ˈɛskəˌleɪt/ 激化する
• retaliatory strikes /rɪˈtæliəˌtɔːri straɪks/ 報復攻撃
• gather on the streets /ˈɡæðər ɑn ðə striːts/ 通りに集まる
• mourn /mɔːrn/ ~を悼む
• supreme leader /suːˈpriːm ˈliːdər/ 最高指導者
• issue a statement /ˈɪʃuː ə ˈsteɪtmənt/ 声明を発表する
• ballistic missile /bəˈlɪstɪk ˈmɪsəl/ 弾道ミサイル
• aircraft carrier /ˈɛrˌkræft ˈkæriər/ 空母
• deny /dɪˈnaɪ/ 否定する
• come close to ~ /kʌm kloʊs tuː/ ~に近づく
• vessel /ˈvɛsəl/ 船舶
• facilities /fəˈsɪlɪtiz/ 施設
• media outlets /ˈmiːdiə ˈaʊtˌlɛts/ 報道機関
• quote ~ as saying /kwoʊt æz ˈseɪɪŋ/ ~の発言として引用する
• leave ~ dead /liːv dɛd/ ~人を死亡させる
