as ... as ....
So you may just not need to create as many jobs to keep up with population growth as we did before.
なぜ as が必要なのか?
英語で「〜と同じくらいの(数・量)」と言いたいときは、as + 形容詞/副詞 (+ 名詞) + as というサンドイッチ構造にする必要があります。
-
正しい形:
as many jobs as we did before(以前作ったのと同じくらい多くの仕事) -
間違い:
many jobs as we did before(これだと、後ろのasが「〜なので」や「〜の時」といった別の意味に見えてしまい、比較の着地点がなくなってしまいます。)
構造の仕組み
この文章を分解すると、以下のようになります。
-
量を示す:
many jobs(多くの仕事) -
比較の基準を作る:
asを前において「同じくらいの量だよ」と予告する。 -
比較対象を繋ぐ: 後ろの
asで「〜(以前の私たち)と比べてね」と着地させる。
「予告の as」
どうしても忘れてしまうのは、後ろの as (〜と同じくらい)に意識が向いて、前の as をただの飾りだと思っているからです。
前の as は、聞き手に対して**「これから比較の話をするよ!」という合図(予告)**だと思ってください。
-
You need many jobs. ((単に)多くの仕事が必要だ)
-
You need AS many jobs... ((お、何と同じくらいかな?)...as before.)
補足: as を使わない言い換え
もしどうしても as ... as が苦手なら、比較級を使う手もあります。
-
You don't need to create more jobs than we did before.(以前よりも多くの仕事を作る必要はない。)
このように more ... than を使えば、最初の as を気にする必要はありませんが、今回の文脈(人口増加に追いつくために「同等の」仕事を作る)では、やはり as ... as が最も自然です。
as + 形容詞/副詞/量 + 名詞 + as + 節
-
as many jobs … as we did before
-
「以前と同じくらい多くの仕事」
-
「as many jobs」は「量」を表す
-
「to keep up with population growth」は jobs を修飾する不定詞句
-
「as we did before」は比較の節
-
-
as many jobs … as we did before
→ 比較のニュアンスが強く、正確に「以前と同じくらい多くの仕事を作る必要はない」と言っている
as many jobs as … → 「以前と同じ数の仕事」
ニュアンスは 具体的な件数(何千・何万の仕事など) を指している -
enough jobs … as we did before
→ 「以前のように必要な仕事を作る必要はない」という感じで、“以前と同じくらい” という比較は曖昧
→ 語感的に口語やカジュアルな文章向き
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
We need to hire as many people as are necessary to complete the project on schedule.
プロジェクトを予定通り完了させるために必要な人数を雇う必要があります。
1. 誰(何)が necessary なのか?
この文で necessary(必要)なのは「私たち」ではなく、**「人数(people)」**です。
イメージとしては、以下のような構造になっています。
-
We need to hire people. (人を雇う必要がある)
-
The people are necessary to complete the project. (そのプロジェクトを予定通り終わらせるには、その人数が必要だ)
この2つを as ... as で合体させた結果、重複する people が消えて、as are necessary という形になっています。
2. 文法的なくり抜き
文を分解して考えると分かりやすくなります。
We need to hire as many people / as (people) are necessary ... (私たちは同じくらい多くの人を雇う必要がある / (その人数が)必要であるのと同じくらい)
この後半の as は、関係代名詞(which や that)に近い働きをしていて、「必要な数だけの(人々)」というニュアンスを作っています。
なぜ that ではダメなのか?
ご提示いただいた2つの例文がなぜ不自然になるのか、理由を分解してみましょう。
1. We need to hire as many people that are necessary ... (×)
-
理由: 最初の
as(予告の as)を置いた時点で、聞き手の脳内には「後ろに比較の着地点(もう一つの as)が来るぞ!」という予約が入ります。 -
そこに
thatが来ると、予約がキャンセルされたような形になり、文が宙ぶらりんになってしまいます。 -
磁石の N極と S極のように、
asを出したらasで受けるのが鉄則です。
2. We need to hire many people that are necessary ... (△/×)
-
理由: 文法的に絶対に間違いとは言い切れませんが、意味が「(漠然と)必要な、多くの人を雇う必要がある」となります。
-
元の文(
as ... as)が持っている**「必要な数『ぴったり』」「過不足なくその分だけ」という「程度や量の一致」**のニュアンスが消えてしまいます。 -
単に
many people that are necessaryと言うと、「必要とされている(特定の)多くの人々」という、少し説明的な響きになります。
「関係代名詞のような as」の正体
この as は専門用語で 「疑似関係代名詞」 と呼ばれます。文字通り「関係代名詞のフリをしている as」です。
以下のような特定の言葉が前にあるときだけ、as は which や that のような顔をして現れます。
- as many / much as
Hire as many people as are needed. - the same as
This is the same watch as I lost. - such as
Use such materials as are available.
as, the same, such)が前にあるときは、that ではなく as を使うのが英語のルールです。as many people as are necessary は、一つの完成された「型」です。
-
最初の
as= 「同じくらいの量だよ」という予告 -
後ろの
as= 「〜が必要なのと」という比較 + 「人々」を説明する関係代名詞の役割
この2つが揃って初めて、**「必要な分だけの人員」**という完璧な意味になります。
-
I don’t have as much time to relax as I did before I started this new job.
新しい仕事を始める前ほど、リラックスする時間はありません。
-
ポイント: as much time … as I did before の構造。She didn’t eat as many cookies as her brother, who had already finished a whole box yesterday.
昨日1箱全部食べた兄ほど、彼女はクッキーを食べませんでした。
-
We need to hire as many people as are necessary to complete the project on schedule.
プロジェクトを予定通り完了させるために必要な人数を雇う必要があります。
-
The city isn’t as safe as it used to be when I was a child.
私が子どもの頃ほど、この街は安全ではありません。
-
ポイント: as … as it used to be は定番表現。
-
He runs as fast as anyone who has trained for years.
彼は何年も訓練してきた人と同じくらい速く走ります。
-
This smartphone is not as powerful as the one I bought last year, which cost twice as much.
このスマホは、去年買った2倍の値段のスマホほど性能が高くありません。
-
I couldn’t finish the book as quickly as I wanted because of my busy schedule.
忙しいスケジュールのため、思ったほど速く本を読み終えられませんでした。
-
The company isn’t as profitable as it was before the economic crisis hit.
経済危機が起こる前ほど、この会社は利益を上げていません。
-
ポイント: as it was before … で過去との比較。
-
She didn’t respond as politely as I expected given the circumstances.
状況を考えると、彼女は私が期待したほど丁寧に返事をしませんでした。
-
You may not need to work as hard as you did last semester to get good grades.
良い成績を取るために、前学期ほど一生懸命働く必要はないかもしれません。
-
This report is not as detailed as the one the other team submitted last month.
この報告書は、他チームが先月提出したものほど詳細ではありません。
-
The view from this hotel is as breathtaking as any I have seen in my travels around the world.
このホテルからの眺めは、世界中の旅行で見たどの眺めにも劣らず息をのむ美しさです。
-
ポイント: as … as any I have seen … で長い修飾が入る。
-
He isn’t as confident as people think, given his recent mistakes at work.
最近の仕事上のミスを考えると、彼は人々が思うほど自信がありません。
-
ポイント: as … as people think の後に修飾が続く。
-
The new policy is not as effective as the one implemented last year, which had broader support.
新しい政策は、昨年導入された、より広く支持された政策ほど効果的ではありません。
-
ポイント: 関係節 which had broader support が入る。
-
I don’t spend as much time outdoors as I did when I lived in the countryside.
田舎に住んでいた頃ほど、屋外で過ごす時間はありません。
-
ポイント: as I did when I lived … で節を入れる。
-
This car isn’t as fuel-efficient as the hybrid models available on the market today.
この車は、現在市場にあるハイブリッドモデルほど燃費が良くありません。
-
ポイント: as … as the … available … の形で修飾を挟む。
-
He works as diligently as anyone I’ve met in my career, which is saying a lot.
彼は私がこれまでのキャリアで会った誰よりも勤勉に働きます。それはかなりすごいことです。
-
I am not as familiar with this topic as you are, given your experience in the field.
あなたのようにこの分野での経験があるわけではないので、この話題には詳しくありません。
-
This year’s budget is as large as any we’ve proposed in the last decade, which is surprising.
今年の予算は、過去10年で提案したどの予算にも匹敵する規模で、驚きです。
-
You don’t need to create as many jobs to keep up with population growth as we did before.
人口増加に対応するために、以前ほど多くの仕事を作る必要はないかもしれません。
ラジオ英会話 ハートでつかめ!英語の極意 (225)
3月6日(金)
Are you excited as we are for the review?
これは間違えてた。
Are you as excited as we are for the review?
最初の as は「シュワ音(あいまい母音)」で軽く、2番目の as をしっかり言う
日常会話では、リズムを優先して最初の as をあえて言わない人もいます。文法的には不完全ですが、意味は 100% 通じます。とのこと。
聞き直してみたらちゃんとas 入ってました。(たぶん)
