ニュースで学ぶ「現代英語」 新ローマ教皇にレオ14世
5月28日(水)
FIRST AMERICAN POPE, LEO XIV
For the first time in history, an American will be leading the Roman Catholic Church. Cardinal Robert Francis Prevost was chosen by the conclave, taking the name Pope Leo XIV.
One-hundred thirty-three cardinals from around the world reached a consensus on the conclave's second day. White smoke billowed from the Sistine Chapel late Thursday afternoon.
The new pontiff is 69 years old and was born in Chicago. He served as a bishop in the northern Peruvian city of Chiclayo and became a cardinal in 2023.
(U.S. citizen)
“Excited. We're really excited that we have an American pope at this point in our lives because the U.S. is getting a bad rep.”
Experts say his ties to Latin America may have helped him win the vote. Leo spent many years in Peru and has Peruvian citizenship. Late Pope Francis also hailed from the region, which has a large Catholic population.
(2025年5月9日のニュース)
cardinalは、カトリックにおける「枢機卿」です。枢機卿はローマ・カトリック教会で教皇に次ぐ地位の聖職者で、80歳未満であればコンクラーベで投票する権利を持っています。
conclaveは日本でも「コンクラーベ」として知られる、新しいローマ教皇を決める選挙のことです。
reach a consensusは「コンセンサスを得る、大方の同意に達する」という表現です。
pontiffも、popeと同じように「教皇」を表します。
カトリックにおけるbishopは「司教」です。
bad repは「悪い評判、悪評」です。
hail from …は「~の出身である」
ーーー【ニュース解説に関連する英語表現】
Late Pope Francis also hailed from the region
hail from …「~の出身である」
hail「称賛する、(優れたものだと)認める」
例: Critics hailed the movie as a must-see.「批評家たちは、その映画を必見のものだと称賛した」
hail from …とbe from …の違い
“be from” is the normal pattern for saying where you were born. “Hail from” is more old-fashioned, formal, and nostalgic.
hail
Some listners might be wondering why “hail” has these very different meanings.
According to some theories, people began using "hail" to mean “greet” someone or something in a happy, welcoming, very positive way. That explains why we say “hail a movie as a must-see” or “hail a taxi.”
--
hail /heɪl/ 歓迎する、称賛する、呼び止める、ひょう
hail A as B /heɪl əz/ AをBとして称賛する
hail a taxi /heɪl ə ˈtæksi/ タクシーを呼び止める
hail from /heɪl frəm/ ~の出身である
hail (noun) /heɪl/ ひょう(氷の粒)
--
So why do we say “hail from”?
Some say that it comes from people on ships. So long time ago when ships passed each other, the crews would “hail” each other, greet each other, and they often asked where the other ship had come from. The “hail” process got a connection to “origin,” which is apparently why we say “hail from.”
--
So why do you think he was chose to be Pope?
-Well, looking at the bigger picture, he probably had support from a large majority becuase of his moderate position. He supports Pope Francis push for diversity, but he also takes into account conservative views such as opposition to same-sex marridge.
--
the bigger picture /ðə ˈbɪɡər ˈpɪktʃər/ 全体像、大局的な見方
a large majority /ə lɑːrdʒ məˈdʒɔːrəti/ 大多数
moderate position /ˈmɑːdərət pəˈzɪʃən/ 穏健な立場、中道的な姿勢
push for (diversity) /pʊʃ fɔːr daɪˈvɜːrsəti/ (多様性などを)推進する
take into account /teɪk ˈɪntu əˈkaʊnt/ ~を考慮に入れる
conservative views /kənˈsɜːrvətɪv vjuːz/ 保守的な意見
opposition to same-sex marriage /ˌɑːpəˈzɪʃən tə ˌseɪm seks ˈmærɪdʒ/ 同性婚への反対
--
--
Roman Catholic Church /ˈroʊmən ˈkæθlɪk tʃɜːrtʃ/ ローマ・カトリック教会
conclave /ˈkɒnkleɪv/ コンクラーベ(教皇選挙会議)
pontiff /ˈpɒntɪf/ 教皇、ローマ法王
billow /ˈbɪloʊ/ (煙などが)もうもうと立ち上がる
citizen /ˈsɪtɪzən/ 市民、国民
bad rep /bæd rɛp/ 悪い評判(rep = reputation の略)
ties to /taɪz tuː/ ~とのつながり、関係
hail from /heɪl frəm/ ~出身である
Catholic population /ˈkæθlɪk ˌpɒpjəˈleɪʃən/ カトリック信者の人口
milestone /ˈmaɪlstoʊn/ 画期的な出来事、節目
--
XIV
Fourteen(数字として) /fɔːrˈtiːn/(fourteen)
the Fourteenth(教皇名や王名など序数で) /ðə ˌfɔːrˈtiːnθ/(the fourteenth) ローマ数字で14を表す。教皇名では「レオ14世」。
--
Peru /pəˈruː/ ペルー(南アメリカの国)
Peruvian /pəˈruːviən/ ペルーの、ペルー人(の)
--
ニュースで学ぶ「現代英語」 ビル・ゲイツ氏 ほぼ全財産で貧困対策
5月27日(火)
BILL GATES PLANS TO DONATE MOST OF HIS WEALTH BY 2045
Microsoft co-founder Bill Gates says he'll give away virtually all of his wealth over the next 20 years to help vulnerable people.
In a statement released on Thursday, Gates said he intends to distribute more than 200 billion dollars through his charitable foundation, with plans to end its operation in 2045. He said the donations will be used to reduce the deaths of mothers and children due to malnutrition, to prevent infectious diseases, and to combat poverty.
He noted that the United States, the United Kingdom, France, and other countries around the world are cutting their aid budgets, and no philanthropic organization can make up the gulf in funding.
Gates said his foundation has given away more than 100 billion dollars during the past 25 years but will double this over the next two decades.
(2025年5月9日のニュース)
--
founderは「創業者、創設者」で、co-founderは「共同創業者、共同創設者」です。
give … awayは「~を無償で与える、~を手放す」です。
vulnerable peopleは「弱い立場にある人々」です。
distributeは「分配する、分け与える」です。
charitable foundationは「慈善財団、慈善団体」です。
malnutritionは「栄養失調、栄養障害」です
infectious diseaseは「感染症」です。
philanthropicは「慈善の」です。
ここでのgulfは「深い溝、大きな差」です。
ここでのdoubleは、動詞で「2倍にする」という意味です。
--
So Christy, what did you think of the news?
-It's inspiring to see Bill Gates focus on helping others especially people that really need help like mothers and children. It's good to know that someone with great wealth wants to give back.
--
inspiring /ɪnˈspaɪərɪŋ/ 感動的な、刺激を与えるような
focus on /ˈfoʊkəs ɑːn/ ~に集中する、注力する
help others /hɛlp ˈʌðərz/ 他人を助ける
especially /ɪˈspeʃəli/ 特に、とりわけ
really need help /ˈrɪəli niːd hɛlp/ 本当に助けを必要としている
give back /ɡɪv bæk/ 恩返しをする、社会に還元する
someone with great wealth /ˈsʌmwʌn wɪð ɡreɪt wɛlθ/ 大きな富を持つ人
--
★現在完了と過去形のニュアンスの違いをマスターしよう
現在完了の形
Gates said his foundation has given away more than 100 billion dollars during the past 25 years but will double this over the next two decades.
「彼の財団は過去25年間に1000億ドル以上を贈ったが、これを向こう20年間で2倍にすると述べた」
gave awayという過去形ではなく、has given away?
I finished my homework.も、I have finished my homework.「宿題を終えた」
-Christy, how is the nuance different between I finished my homework and I have finished my homework?
-Well, they are similar, but I have finished my homework has more of a news or announcement feeling to it like you are making it clear to someone that you have just finised it.
-I see.
--
ポイントは「現在とのつながり」です。過去形は単に「(過去において)宿題を終えた」という事実を伝えるだけですが、現在完了を使うと「今は宿題が終わっている」という現在の状況についても同時に伝える働きがあります。
Christy, what's the difference between the following two sentences?
・I didn't brush my teeth this morning.
・I haven't brushed my teeth this morning.
-For me, number one sounds like you are plainly stating a fact while number two sounds like you have a plan to brush your teeth but hasn't happen yet.
I see.
--
Christy, what if we use the simple past gave away instead of has given away the sentence from today's news story? Would that make sense?
-Hmmm, it's understandable, but sounds strange because gave away sounds like he finished, but the sentense later says, he will gave away more so he is not finished. It shoudl be has given away to connect the first and last parts of sentence.
--
Remember to believe in yourself. You have come so far, so don't stop now. You did your best today and that's wounderful.
---
co-founder /ˌkoʊˈfaʊndər/ 共同創業者
virtually all /ˈvɜːrtʃuəli ɔːl/ ほぼすべて
distribute /dɪˈstrɪbjuːt/ 分配する、配布する
charitable foundation /ˈtʃærɪtəbl faʊnˈdeɪʃən/ 慈善財団
malnutrition /ˌmælnuːˈtrɪʃən/ 栄養不良
infectious disease /ɪnˈfekʃəs dɪˈziːz/ 感染症
combat poverty /ˈkɑːmbæt ˈpɑːvərti/ 貧困と闘う
aid budget /eɪd ˈbʌdʒɪt/ 援助予算
philanthropic organization /ˌfɪlənˈθrɑːpɪk ˌɔːrɡənəˈzeɪʃən/ 慈善団体
make up the gulf (in funding) /meɪk ʌp ðə ɡʌlf/ 資金の差を埋める
double /ˈdʌbl/ 倍にする
---
ニュースで学ぶ「現代英語」 漫画“鬼滅の刃”が能狂言に
5月26日(月)
CLASSICAL THEATER MEETS 'DEMON SLAYER' IN HIT SHOW
A group of actors specializing in the centuries-old Japanese styles of Noh and Kyogen have been packing the seats with young fans. Their secret – adapting the modern manga and anime “Demon Slayer.” The show has been a hit in Osaka.
They started in 2022, with shows based on Gotouge Koyoharu's popular series. Set over a century ago in Taisho-era Japan, “Demon Slayer” tells the story of a teenager's battles with otherworldly forces and his efforts to save his sister.
(Audience)
“It was amazing, impressive, and it was fun!”
Actor and producer Nomura Mansai plays the antagonist, a powerful demon named “Muzan.” He says Noh and Kyogen can mix classical performance with elements of whatever's popular, no matter the time period.
Organizers say they're planning 20 more shows in major Japanese cities.
(2025年5月12日のニュース)
specialize in …は「~を専攻する、~を専門とする」です。
pack the seats with …は「~で座席を埋める」「~で客席を満員にする」
a group of actorsをhaveで受けています。アメリカ英語ではhasのような単数の動詞で受けることが多いですが、a groupよりもactorsに注目するような場合は、複数扱いにしてhave
adaptは「適合する」舞台化のために原作を「脚色する」という意味です。
「鬼滅の刃」Demon Slayerと ここでのdemonは「鬼」という意味で、slayは「殺す」という動詞ですが、しばしば「モンスターを倒す」
based on …は、ここでは「~を原作とした」
setは過去分詞の形で、「(物語の時代・背景として)設定されて」
otherworldlyは「超自然的な、異世界の」
amazingは「驚いた、すごい」
impressiveは「印象的な、感動的な」
antagonistは「競争相手、敵対者」「敵役」->「主役」なら、You would say, protagonist
no matter the time periodは、no matter (what) the time period (is)「時代に関係なく、いつの時代であろうと」という意味です。
--
Christy, did you watch the news video?
-Yes, and it looked so interesting. Noh and Kyogen have such a unique style and to see familiar manga characters in that style was so cool.
--
学習ポイント
Today's Takeaways
現代英語を学ぶうえで役に立つ知識を取り上げます。
★「映画化」や「ドラマ化」などフォーマットを変える際に使う動詞adapt
Their secret – adapting the modern manga and anime “Demon Slayer.”
adaptは「適応させる」や「(~に)適応する」
「脚色する」という意味もあり、映画化やドラマ化など、作品を別のフォーマットに作り替える際に用います。
adaptの後半部分のaptというパーツは、「適している、ふさわしい」
-> adaptは「適する形に変える」という意味から、「作品を別のフォーマットに作り替える」
--
Could you suggest some example sentences using adapt in that sense?
-Sure. The director is planning to adapt the award-winning novel into a movie.「その監督は、賞を受賞したその小説を映画化しようとしている」
-Here's another one.
The video game was adapted into a TV drama series.「そのゲームはテレビドラマ化された」
adaptと一緒にintoが使われている
intoは「状態の変化」を表すことがあります。
状態の変化を表すinto
The caterpillar turned into a butterfly.「青虫がチョウになった」
adaptを「適応する」という意味で使う場合には、前置詞はintoではなくtoを用います。
: He quickly adapted to college life.「彼はすぐに大学生活に適応した」
Dinosaurs couldn't adapt to the new environment, so they went extinct.「恐竜は新しい環境に適応できずに絶滅した」
この意味では、何かを変化させるわけではなく、新しい環境などに「対して」適応する->toを用います。
--
Yes, thank you for your kind message. I often say time flies when you're having fun. Let's keep learning together.
--
classical theater /ˈklæsɪkəl ˈθɪətər/ 古典演劇(伝統的な演劇様式、たとえばギリシャ悲劇、能など)
meet /miːt/ 出会う、融合する(この文では「融合」や「組み合わさる」の意味)
Demon Slayer /ˈdiːmən ˈsleɪər/ 『鬼滅の刃』(日本の人気アニメ作品)
hit show /hɪt ʃoʊ/ 大ヒットしたショー、人気舞台作品
--
a group of actors /ə ɡruːp əv ˈæktərz/ 俳優グループ
specializing in /ˈspeʃəlaɪzɪŋ ɪn/ ~を専門とする
centuries-old /ˈsɛnʧəriz oʊld/ 何世紀も続く、非常に古い
Noh and Kyogen /noʊ/ and /ˈkjoʊɡen/ 能と狂言(日本の古典演劇)
packing the seats /ˈpækɪŋ ðə siːts/ 客席を満員にする
young fans /jʌŋ fænz/ 若いファンたち
adapting /əˈdæptɪŋ/ ~を脚色・適応する
manga and anime /ˈmæŋɡə/ and /ˈænɪmeɪ/ 漫画とアニメ
Demon Slayer /ˈdiːmən ˈsleɪər/ 『鬼滅の刃』
Taisho-era Japan /ˈtaɪʃoʊ ˈɛrə dʒəˈpæn/ 大正時代の日本
otherworldly forces /ˌʌðərˈwɜːrldli ˈfɔːrsɪz/ 異世界の力
save his sister /seɪv hɪz ˈsɪstər/ 妹を救う
antagonist /ænˈtæɡənɪst/ 悪役、敵役
powerful demon /ˈpaʊərfəl ˈdiːmən/ 強力な鬼
classical performance /ˈklæsɪkəl pərˈfɔːrməns/ 古典的な演技
elements of whatever's popular /ˈelɪmənts əv wətˈɛvərz ˈpɑpjələr/ その時代の流行要素
no matter the time period /noʊ ˈmætər ðə taɪm ˈpɪriəd/ 時代に関係なく
major Japanese cities /ˈmeɪdʒər ˌdʒæpəˈniːz ˈsɪtiz/ 日本の主要都市
--
「その意味では」と簡潔に指すなら → ✅ in that sense
「~という意味で」と具体的に説明するなら → ✅ in the sense that...
He’s an artist in the sense that he expresses himself creatively, not necessarily with paint or sculpture.
--
ニュースで学ぶ「現代英語」 今週のスピーキング練習
5月23日(金)
CIA VIDEOS URGE CHINESE OFFICIALS TO LEAK SECRETS
The CIA has released videos aimed at encouraging Chinese officials to leak secrets to the U.S.
--
5月21日(水)放送回より
One depicts a fictional senior Chinese Communist Party official who's risen through the ranks but risks being ousted.
--
rise<- risen
「上がる」数字や価値などが「上昇する」/ 動作として「立ち上がる、起き上がる」
rise through the ranksは「(会社や組織の中で)地位が向上する、出世する」
この意味でのriseには、努力や実力などで地位が上がっていくというニュアンスがあるので、rise to …という使い方が多い
--
: rise to power「政権を取る、権力の座に就く」
: rise to fame「有名になる、世に知られるようになる」
: rise to the top of one's profession「~の職業(分野)でトップの地位に上り詰める」
--
She rose to the position of company president.
---
JAPANESE CONVENIENCE STORES CATER TO FOREIGN VISITORS
Japan's convenience stores are hoping to boost sales and they're looking to a new demographic. That's foreign tourists.
--
5月22日(水)放送回より
JAPANESE CONVENIENCE STORES CATER TO FOREIGN VISITORS
cater
cater to foreign visitors「外国人観光客に対応」として使われていました。
cater「飲食を提供する」
=> cater to …「誰かが望んでいるものを与える、市場や社会などの需要に応える」
: cater to the needs of high-end tourists「高級志向の観光客のニーズに応える」
--
「弊社のホテルは海外からの出張者の要望に応えます」
*「出張者」はbusiness travelersで表せます。
--
Our hotel caters to business tavelers overseas.
You're very, very close. The key point here is when I say our hotel, how many things is that? One. One, right? Okay, so it's a single thing.
So, "Our hotel caters to business tavelers overseas."
--
“cater to + 人” は英語で非常によく使われ、「〜向けのサービスを提供する」「〜に配慮している」
“cater to the needs of ~” はややフォーマルで、「具体的なニーズ・要望に応える」というニュアンスが強調
--
A: I love going to convenience stores because I always find something new there. They're always rolling out new products, and it's exciting.
B: Oh, same here. And the scope of what they offer – and when they offer it – is just incredible.
A: But with labor shortages and a reliance on foreign workers, I don't think convenience stores should stay open 24/7. I think we can survive without going there late at night or early in the morning. What do you think?
B: I beg to differ. Just imagine all the situations where you might really need something at an unusual hour. Catering to needs at all times – that's what true “convenience” is all about, isn't it?
So, listeners, what do you think?
--
roll out (new products) /roʊl aʊt/ (新商品などを)発売・導入する
the scope of /ðə skoʊp əv/ ~の範囲、領域
labor shortages /ˈleɪbər ˈʃɔːrtɪdʒɪz/ 労働力不足
reliance on /rɪˈlaɪəns ɑːn/ ~への依存
24/7 /ˌtwɛnti fɔːr ˈsɛvən/ 24時間年中無休
I beg to differ /aɪ bɛɡ tə ˈdɪfər/ (丁寧に)反対の意見を述べる(私は違う意見です)
at an unusual hour /æt ən ʌnˈjuːʒuəl ˈaʊər/ 普通ではない時間に
cater to (someone's) needs /ˈkeɪtər tuː/ (~の)ニーズに応える、要求を満たす
true “convenience” /truː kənˈviːniəns/ 本当の「便利さ」、真の意味での利便性
--
I use convenience store in the late night after news program. It's really helpful and convenient. But I don't know. The situation in Japan is changing. So, maybe to keep keeping the stores open 24/7 is no longer realistic.
--
You used words that were pretty simple and I think for all listners that's important. You know, if you can say it simple words, that's always fine.
But there is one point that I think can take your English a little bit higher level.
Here, one of the last thing you said, to keep convenience stores 24/7, is maybe unrealistic or not realistic. This style of sentence is okay grammatically, but normaly in that situation we would say,
--
① (✕) To learn English is fun.
(◎) Learning English is fun.
→「英語を学ぶことは楽しい」:一般的な事実・習慣的行為 → 動名詞が自然。
② (✕) To get enough sleep is important.
(◎) Getting enough sleep is important.
→「十分な睡眠を取ることは大切」:行為を一般論として述べるときは動名詞。
③ (✕) To read books every day helps improve your vocabulary.
(◎) Reading books every day helps improve your vocabulary.
→「毎日読書することは語彙を増やすのに役立つ」:主語として使うなら動名詞。
✅【逆に to + 動詞 が自然なケース】
④ I want to learn English.
→「英語を学びたい」:to不定詞は「目的」や「これからの行為」にぴったり。
⑤ She decided to quit her job.
→「彼女は仕事を辞めることを決めた」:意志・決意に対してto不定詞。
⑥ I’m happy to help you.
→「お手伝いできてうれしいです」:感情・判断+to不定詞が自然。
---
try ~ing:実際にやってみる(試しにやる)
何かの効果や結果を確かめるために、その行動を実際にやってみる。
try to ~:努力して~しようとする(が、うまくいくとは限らない)
何かをしようと努力するが、困難がある。
ーー
-
「~することは現実的ではない」のように「行為そのものを主語にする」場合は、**動名詞(ing)**が自然。
-
「目的・意図・これからすること」を述べる場合は to不定詞 を使う。
-
主語として文の最初に来るときは 基本的に動名詞!
--
simple words /ˈsɪmpəl wɝːdz/ 簡単な言葉
take (someone’s English) higher /teɪk ˈaɪər/ 英語のレベルを上げる、上達させる
to keep convenience stores 24/7 /tuː kiːp kənˈviːniəns stɔːrz ˌtwɛnti fɔːr ˈsɛvən/ コンビニを24時間営業に保つ
unrealistic / not realistic /ˌʌnriəˈlɪstɪk/, /ˌnɑːt riəˈlɪstɪk/ 現実的でない、非現実的
Keeping (stores) open /ˈkiːpɪŋ ˈoʊpən/ (店を)営業させ続ける
--
I don’t usually use convenience stores late at night or early in the morning, but there’s something reassuring about knowing they’re always open. If that were to change, it might feel more sad than inconvenient. I also feel like there are too many convenience stores these days, so in an ideal world, maybe they could take turns staying open around the clock. But I guess that’s easier said than done.
--
| reassuring | /ˌriːəˈʃʊrɪŋ/ | 安心させる、心強い |
| If that were to change | /ɪf ðæt wɜːr tə tʃeɪndʒ/ | もしそれが変わったとしたら(仮定法) |
| more sad than inconvenient | /mɔːr sæd ðæn ˌɪnkənˈviːniənt/ | 不便というより寂しい |
| take turns | /teɪk tɜːrnz/ | 順番にやる、交代で行う |
| staying open around the clock | /ˈsteɪɪŋ ˈoʊpən əˈraʊnd ðə klɑːk/ | 24時間営業し続ける |
| easier said than done | /ˈiːziər sed ðæn dʌn/ | 言うは易く行うは難し |
--
