ビビです!
アメリカは
銃社会。
普段日本で住んでいると、
銃の存在なんて感じることはありませんが、
ちょっと恐ろしいニュースが
今アメリカで
話題になっています。
それは、
アメリカで卵や牛乳を買う感覚で、
食料品店で
銃弾が変えるようになったんだって。
アラバマ州、オクラハマ州、
テキサス州のスーパーマーケットでは、
自動販売機で
銃弾を販売する店が
増えているんです。
この自動販売機は
テキサス州に本社があるAmerican Rounds社が
開発したもので、
AIと顔認証技術で
顧客の身元を確認することで
手軽に銃弾が買えてしまうんだって。
飲み物を買うよりは
ちょっと手間がかかるくらいですが
身分証と顔のスキャンで
銃弾が買えてしまうのは
ちょっと、、、いやだいぶ怖い。
みなさんはどう思いますか?
あ、銃弾を英語で
bullet...
銃弾が手軽に買える恐怖。
America is indeed a gun society. For many people in Japan, where they have never even seen a gun, it is hard to grasp just how terrifying this is. However, recently, there has been an increase in reports about gun-related incidents.
アメリカは本当に銃社会です。
それがどれだけ怖いことなのか、
銃なんて見たことすら
ない人が多い日本では
あまり理解することはできません。
でも最近よく、
銃の事件の報道が増えてきたよね。
In fact, it has become quite easy to purchase bullets in supermarkets in states like Alabama, Oklahoma, and Texas. They have something like bullet vending machines, and anyone over 21 can buy them with an ID and AI facial recognition.
実はアラバマ州、
オクラハマ州、テキサス州の
スーパーマーケットでは
かなり手軽に銃弾が
買えるようになってしまったんです。
銃弾バージョンの
自動販売機のようなものなのですが、
身分証とAIによる顔認証で
21歳以上は購入可能です。
Even though the customer’s identity is confirmed, it doesn’t mean their mental state or psychological condition can be assessed. So, there is a risk of selling to someone who absolutely shouldn’t have access to bullets. However, it is said that this also has the benefit of reducing illegal bullet transactions among young people.
いくらお客さんの身分を確認したからといって、
その人の精神状態やメンタルまで
測れるわけではありません。
だから絶対販売しちゃいけない人に
販売しちゃうリスクがあるよね。
でも若者の間での
銃弾の違法取引がなくなるという
メリットもあるのだそうです。
「Confirm」という単語の意味は「確認する」や「確証する」です。この動詞は、情報や事実、計画などが正しいことを確かめるときに使います。
例文: I need to confirm the reservation for our dinner tonight.
日本語訳: 今晩のディナーの予約を確認する必要があります。
ちょっと一言!
日本人も一応
有色人種。
人種的なトラブルには
巻き込まれる可能性が高いですし
発砲事件に巻き込まれる可能性も
ありますから、
慎重になるべきところでは慎重に!
では!