ビビです!


アメリカのコストコで、

今とんでもないものが売ってるのを

知っていますか??不安不安不安



普通、

チキンとか業務用サイズのでかい食品とかが

コストコといえばの人気商品ですが、








実はアメリカでは、

「金の延べ棒」

めちゃめちゃ売れまくっているんです


1オンス(約24.3g)の

金の延べ棒で、


南アフリカの鉱山会社

スイスの貴金属メーカーPAMPのものを


大体2000ドル(約28万9000円くらい)

売っているそう。不安不安不安


もちろん価格は変動します。






入荷されるたびに

数時間で売り切れになるほどの

人気商品なんだって。泣き笑い泣き笑い


買い占めが起きないように、

1人2個までと制限があるようです。



あ、金の延べ棒を英語で

gold ingot….




これだけ覚えろ!
本日の英語表現5選。

『金の延べ棒』
gold ingot

『巨大な』
giant

『巨大な』
enormous 

『製品』
product 

『変動』
fluctuation



金あったら買う??




Speaking of Costco, it's famous for its giant chicken, and loads of bread and cakes stuffed into enormous bags. It's quite popular in Japan too!

 
サムネイル


コストコといえば、

巨大なチキンとか、

死ぬほどたくさん袋に詰まっている

パンとかケーキとかが有名です。飛び出すハート


日本でもかなり人気だよね!知らんぷり知らんぷり




However, in American Costco, there's a product that outshines the rest and sells like crazy. That's the gold ingot. It's surprising that something like that would sell, haha.

 
サムネイル


ですがアメリカのコストコでは

一歩上をいく商品が人気商品となって

バカ売れしています。飛び出すハート


それが金の延べ棒。

そんなものが売れるなんて、、

びっくりだよ笑泣き笑い泣き笑い




But considering the fluctuation in gold prices, it's not a bad idea as a means of savings, right? If Costco in Japan started selling gold, I wonder how popular it would become!

 
サムネイル


でも金の価格変動のことを考えると、

貯金の手段としては悪くないですよね!笑


もし日本のコストコでも金を売ったら、

どれくらいの人気度合いに

なるんだろうなあキメてるキメてるキメてる




「Outshine」は、「~よりも輝く」「~を凌駕する」といった意味で使われます。例文を挙げると、「Her talent really outshines the others in the competition.」(彼女の才能は本当に競技者たちを凌駕しています。)





【追加英単語】
price
『価格』



ちょっと一言!


実際の金が使われている

ネックレスとか、


やっぱりめちゃくちゃ重いよね。


きっと金の延べ棒も

めちゃめちゃ重いんだろうなあ!!

目がハート目がハート目がハート目がハート


では!