こんにちは!



中国では、

お年玉をくれない

上司の信頼はなくなります笑

不安不安不安



中国の旧暦の正月『春節』では、

お年玉文化があり、


紅包(ホンパオ)

呼ばれているお年玉があるのね。








これは、

大人が子供に渡すものだけではなく、

年上の人や上司

年下の人や部下に対して

送るものでもあるんです。不安不安



そんで、

部下たちは春節の夜に、

「お年玉ちょうだい!」

ってメッセージを送って


もし仮にくれなかったら、

『ケチ』

『ついていけない』

と言われ、

信頼をなくしてしまうんです。笑

不安不安不安不安




あ、お年玉を英語で

new year’s gift of money





これだけ覚えろ!
本日の英語表現5選。

『お年玉』
new year’s gift of money

『親戚』
relatives 

『羨ましい』
jealous

『大人』
grown-up

『管理者』
manager 



中国にいってお年玉もらおうかな





How much did you get on new year’s day? I didn’t have many relatives at that time, so I got 5000 yen max. lol I had been jealous of my friends who had a lot of aunts, or uncles in my childhood.

 
サムネイル


新年にお年玉、どれくらいもらってました?

私は当時そんなに親戚がいなかったので、

5000円がマックスかなあ。笑不安


めっちゃたくさん

おじさんやおばさんがいるような

私の友達が

子供時代にとてもうらやましかったです。

キメてるキメてる





But hey, if you live in China, you can get money even if you are grown-up!! It’s just amazing,

 
サムネイル


だけど、もし中国に住めば、

おとなになったとしても

お年玉をもらえるよ!目がハート目がハート




but remember, when you get older, or you become a manager or something, you have to spend a lot of money on new year’s eve. 


 
サムネイル


歳を取ったり、

部長的な感じになっちゃったら

たくさん払わないと

いけなくなることを忘れずに、、笑

不安不安不安





【ネイティブ英語】

ちなみに、親戚の集まりを英語で、

Family Reunion

(親戚の集まり)


ココでは親戚を表現する“Relative”ではなく、

家族を表す“Family”を使う点に注意しましょう。



【追加英単語】
grown-up
『大人』




ちょっと一言!


いいなあ、、

お年玉文化。



お年玉を

何に使っていたのか、

今となってはわからないのですが笑

不安不安不安




では!