英語なので基本的にわかりますが、パワーポイントのあるページで見知らぬ英単語が。
書きうつしたパワポの内容はこちら
Versatile application
Ambulatory
Transport
Procedure
Handheld
Versatile は用途の広い、多目的な
Application は適用、応用
よってVersatile application で、幅広い適用 となります。
次の ambulatory がわからない・・・
ambulance (救急車)に似ているから、救急車で使えるってことかな?ambivalent(相反する)にも似ている?似てないか・・・。と思索しましたが、結局電子辞書で調べました。
ambulatory アンビュラトォリ
※アクセントは最初のア
意味:歩行用の、歩行に適した
なるほど(^o^)
Versatile application 幅広い適用
Ambulatory 歩行時や
Transport 輸送時、
Procedure 外科的処置の際も
Handheld 手で握って持つこともできます
ちょっと気になってambulance (救急車)もジーニアス英和大辞典で調べてみたら、
19c フランス語 hopital(病院)ambulant (歩いている)。Ambulantだけで「歩く病院」となる
と書いてありました。
そのままプチ・ロワイヤル仏和辞典で ambulant を調べたら「移動する、歩きまわる」と。しかしもともとの動詞がわからない。他に語源がありそうですね。
ちなみにフランス語で救急車は ambulance「救急車」アンビュラーンス。
英語もフランス語もスペルは一緒。英語の発音はアンビュランス。発音もよく似ていますね。
にほんブログ村