What upset love triangleこの英語詩で使われる言葉の意味を翻訳します。
(例)
stomach upset.(胃がupset。胃がむかつく、みたいな意味)
a romance upset.(ロマンスがupset、恋物語が混乱、動揺するという意味)
the match upset.(ゲームがupset. 番狂わせな展開になる意味)
この言葉を最後に使えば詩の格好はつきます。
つまり、英語詩も最近は韻を踏まない。似た響きの言葉やリズムを重要視。
歌詞のような繰り返しなどが効果的なわけです。
I hope to get along a nice lady(素敵な女性と仲良くしたい)
he wanted to woo a nice lady(素敵な女性を口説きたい)
She waits for the knight leader.(騎士のリーダーを待っている)
「nice lady」と「knight leader」は響きが似てます。頭韻よりゆるやかな使い方で良い。
gentleman's agreement.(紳士協定、抜け駆けしないなどの暗黙の了解事項)
general man's agreement.(一般人の同意。あまり使わないが、ちょっと変えれば意味が広がる)
特に(generalman's)は将軍という意味。
英語詩では「おやじギャグ」と呼ばれていたものも、使い方で文章技術になる。
それでは英語詩の全文を読んでみよう。
I hope to get along a nice lady
but there are rival.
he wanted to woo a nice lady
so get big-head.
素敵な女性と付き合いたい. しかしライバルがいる。
彼は素敵な女性を口説きたかった, だから、うぬぼれて我儘。
love-triangle
in a collision,
a romance upset.
三角関係 衝突の際、ロマンスの混乱。
He is a master of chess,
the battle of love,
that cannot be retreat.
match on board of chess,
but he to her says,
lets going on a date.
彼はチェスの達人であり、退くことのできない愛の戦いである。
チェスの盤上で試合をするが、彼は彼女に、「デートに行こう」と言う。
it's a violation
of the gentleman's
agreement.
love-triangle
in an eruption,
stomach upset.
それは紳士協定の違反です。
三角関係の噴火(憤慨、感情の爆発)で胃の不調 つまり、むかつくやつだ、と言いたい。
All men have long chosen,
the battle of life,
that cannot be retreat.
Dialogue no miss chances,
but somebody says.
let's go the invasion.
すべての人は長い間、後退できない人生の戦いを選択してきました。
対話のチャンスを逃さない。 しかし誰かが言う。 侵略に行きましょう。
比喩的な表現、つまりこの詩で三角関係は恋愛だけではないということ。
it's a violation
of the general man's
agreement.
love-triangle,
if all over again,
life tries angle.
それは一般人の合意の違反です。
三角関係をもう一度やり直すとしても、人生は角度を試みます、つまり見方や考え方を変えてみる。
「love-triangle」と「life tries angle」は似ている響きです。
She waits for the knight leader.
but our an issue.
she of not sure chess,
suggested to us,
love doesn't need chess.
彼女は騎士団長を待っている。 でも私たちには問題がある、チェスがよくわからない彼女は、私たちに、「愛にチェスは必要ない」と提案した。
「not sure」は詳しくは知らない、などの意味。don't knowより優しい言い方。
love-triangle
in a confusion
the match upset.
混乱の中の三角関係、試合は番狂わせ。