著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y3820
----------------------------------------------------------------------
(301) 

 The last one was charred.

 いちばん端しの本は、黒く焦げていた。
----------------------------------------------------------------------
(302) 

 "The room will have a smoky smell when it rains. The walls were lined with hay bales to muffle his utterances."

 「あの部屋はね、雨が降るといぶったような臭いがするよ。 壁には叔父さんの怒鳴り声を聞こえなくするために、干し草の塊が並べられていたんだって」
----------------------------------------------------------------------
(303) 

 "Did you say his utterances?"

 「いま、怒鳴り声と言ったかい?」
----------------------------------------------------------------------
(304) 

 "They were about religion, but-do you know the meaning of 'lewd' or 'lewdness'?"

 「何か宗教に関することだったらしいけど、でも先生は、『卑猥』とか『猥褻』という言葉の意味、知ってる?」
----------------------------------------------------------------------
(305) 

 "Yes "

 「ああ」
----------------------------------------------------------------------
(306) 

 "I'm not clear on it myself, but I believe it means the sort of thing one wouldn't say in front of Mother."

 「ぼくははっきりわからないんだけど、お母さんの前で言ってはいけないようなことを指してるんじゃないかな」
----------------------------------------------------------------------
(307) 

 "That's my understanding of it as well," Mr. Jakov said.

 「私の解釈もそうだな」とヤコブ先生は言った。
----------------------------------------------------------------------
(308) 

 "If you'll look at the date on the glass, it's exactly the day direct sunlight reaches his window every year."

 「窓ガラスに刻まれた日付だけどね、あれは毎年、太陽があの窓に到達する日を指しているんだ」
----------------------------------------------------------------------
(309) 

 "He was waiting for the sun."

 「太陽を待っていたんだね、叔父さんは」
----------------------------------------------------------------------
(310) 

 "Yes, and that's the day he burned up in there. As soon as he got sunlight, he lit the hay with the monocle he wore as he composed these books."

 「うん。 それで、その日が来たとき、叔父さんはあの部屋を燃やしてしまったんだって。 太陽の光りが射し込むとすぐに、叔父さんは本を書くために使っていた単眼鏡で、干し草に火を付けてしまったらしいんだ」
----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y3820
----------------------------------------------------------------------
(311) 

 Hannibal further acquainted his tutor with Lecter Castle with a tour of the grounds.

 それからハンニバルは、新任の家庭教師の先に立って、レクター城を案内して廻った。
----------------------------------------------------------------------
(312) 

 They passed through the courtyard, with its big block of stone.

 二人が通った中庭には大きな石塊が置かれていた。
----------------------------------------------------------------------
(313) 

 A hitching ring was in the stone and, in its flat top, the scars of an axe.

 その平らな表面には馬を繋ぐための環が埋め込まれていて、斧が振り下ろされた跡も残っていた。
----------------------------------------------------------------------
(314) 

 "Your father said you measured the height of the towers."

 「お父上から伺ったんだが、きみは城の塔の高さを測ったそうだね?」
----------------------------------------------------------------------
(315) 

 "Yes."

 「うん」
----------------------------------------------------------------------
(316) 

 "How high are they?"

 「どれくらいあったかな、高さは?」
----------------------------------------------------------------------
(317) 

 "Forty meters, the south one, and the other is a half-meter shorter."

 「南の塔は四十メートル、もう一つの塔はそれより五十センチ低かった」
----------------------------------------------------------------------
(318) 

 "What did you use for a gnomon?"

 「天文測定器には何を使ったんだい?」
----------------------------------------------------------------------
(319) 

 "The stone. By measuring the stone's height and its shadow, and measuring the shadow of the castle at the same hour."

 「あの石。 あの石の高さと影を測って、それから同じ時刻の塔の影の長さを測ったの」
----------------------------------------------------------------------
(320) 

 "The side of the stone is not exactly vertical."

 「あの石の側面は、正確な垂直面をなしてはいないだろう」
---------------------------------------------------------------------

ハンニバル・ライジングのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y3820
----------------------------------------------------------------------
(321) 

 "I used my yo-yo as a plumb."

 「ぼく、おもちゃのヨーヨーを錘重に使ったんだ」
----------------------------------------------------------------------
(322) 

 "Could you take both measurements at once?"

 「両方の計測を同時に出来たのかい?」
----------------------------------------------------------------------
(323) 

 "No, Mr. Jakov."

 「出来なかったよ、ヤコブ先生」
----------------------------------------------------------------------
(324) 

 "How much error might you have from the time between the shadow measurements?"

 「二つの影の計測をするあいだに、どれぐらいの誤差があったかな?」
----------------------------------------------------------------------
(325) 

 "A degree every four minutes as the earth turns. It's called the Ravenstone. Nanny calls it the Rabenstein. She is forbidden to seat me on it."

 「地球が四分間回転したから一度かな。 あの石だけど、《仕置き石》って呼ばれてるんだ。 乳母は《ラーベンシュタイン(処刑場)》って呼んでるけど。 ぼくをあそこに座らせるのは禁じられてるんだよ」
----------------------------------------------------------------------
(326) 

 "I see," Mr. Jakov said.

 「なるほどね」とヤコブ先生は言った。
----------------------------------------------------------------------
(327) 

 "It has a longer shadow than I thought."

 「思ったより長いようだな、あの石の影は」
----------------------------------------------------------------------
(328) 

 They fell into a pattern of having discussions while walking and Hannibal, stumping along beside him, watched his tutor adjust to speaking to someone much shorter.

 いつしか二人には、城内を散歩しながら議論を交わす習慣がついて、ヤコブ先生と並んで歩きながら、ハンニバルは、先生が自分自身よりずっと背の低い生徒と語り合うために少しずつ慣れていく様子を観察していた。
----------------------------------------------------------------------
(329) 

 Often Mr. Jakov turned his head to the side and spoke into the air above Hannibal, as though he had forgotten he was talking with a child.

 ヤコブ先生はしばしば横を向いて、相手が子供であることを忘れてしまったかのように、ハンニバルの頭上の空間に向かって語り掛けていることがあった。
----------------------------------------------------------------------
(330) 

 Hannibal wondered if he missed walking and talking with someone his own age.

 先生は自分と同じ年配の人と散歩したり、語り合ったりできた日々を懐かしんでいるんじゃないのかな、とハンニバルは思ったりもした。
----------------------------------------------------------------------

 

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y3820
----------------------------------------------------------------------
(331) 

 Hannibal was interested to see how Mr. Jakov got along with the houseman, Lothar, and Berndt the hostler.

 ヤコブ先生は、下男のロターや馬丁のベルントのような男たちとはどうやって付き合うのだろうということに、ハンニバルはその点に興味があった。
----------------------------------------------------------------------
(332) 

 They were bluff men and shrewd enough, good at their jobs.

 ロターやベルントは無骨で、それなりに世知に長けていて、それぞれの仕事に熟練している。
----------------------------------------------------------------------
(333) 

 But theirs was a different order of mind.

 だが、彼らの頭の働き方は、先生とはまったく違う筈なのだ。
----------------------------------------------------------------------
(334) 

 Hannibal saw that Mr. Jakov made no effort to hide his mind, or to show it off, but he never pointed it directly at anyone. In his free time, he was teaching them how to survey with a makeshift transit.

 ハンニバルの見るところ、ヤコブ先生は自分の頭のよさを隠すでもなく、かといって誇示するでもなく、誰かに向かってそれを剥き付けにすることは決してなかった。 暇な時間があると、先生はロターやベルントに手製の経緯儀の使い方を教えたりしていた。
----------------------------------------------------------------------
(335) 

 Mr. Jakov took his meals with Cook, from whom he extracted a certain amount of rusty Yiddish, to the surprise of the family.

 食事はいつも調理人と一緒に取っていたのだが、いつの間にか調理人からかなり長いあいだ使わないでいたイディッシュ語を引き出して、家族の面々を驚かせたりもした。
----------------------------------------------------------------------
(336) 

 The parts of an ancient catapult used by Hannibal the Grim against the Teutonic Knights were stored in a barn on the property, and on Hannibal's birthday Mr. Jakov, Lothar and Berndt put the catapult together, substituting a stout new timber for the throwing arm.

 城内の倉庫には、かつてハンニバル《峻厳公》がドイツのチュートン騎士団を叩くために用いた投石器の部品か保存されていた。 ハンニバルの誕生日が訪れたときのこと。 ヤコブ先生とロターとベルントは、投擲アームに新しい頑丈な材木を使用することでその投石器を甦らせた。
----------------------------------------------------------------------
(337) 

 With it they threw a hogshead of water higher than the castle, it falling to burst with a wonderful explosion of water on the far bank of the moat that sent the wading birds flapping away.

 そして彼らは、水を入れた大樽を城の屋根よりも高く飛ばしてみせたのだった。 大樽は濠の対岸に落下して水を盛大に振りまき、濠に浮かんでいた水鳥たちが驚いて空に舞い上がった。
----------------------------------------------------------------------
(338) 

 In that week, Hannibal had the keenest single pleasure of his childhood.

 少年時代を通してハンニバルが最も鮮烈な喜びを味合ったのは、その同じ週のことだった。
----------------------------------------------------------------------
(339) 

 As a birthday treat Mr. Jakov showed him a non-mathematical proof of the Pythagorean theorem using tiles and their impression on a bed of sand.

 誕生日のプレセントとして、ヤコブ先生は、タイルと、砂場に刻印されたその跡を使って、数式を用いることなくピタゴラスの定理を証明する方法を教えてくれたのだった。
----------------------------------------------------------------------
(340) 

 Hannibal looked at it, walked around it.

 ハンニバルはそれを食い入るように見つめて、周囲をぐるぐる歩き廻った。
----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y3820
----------------------------------------------------------------------
(341) 

 Mr. Jakov lifted one of the tiles and raised his eyebrows, asking if Hannibal wanted to see the proof again.

 ヤコブ先生はタイルの一つを取り上げると、証明の方法をもう一度確かめてみたいかい、と問い掛けるように、ハンニバルに向かって眉を吊り上げてみせた。
----------------------------------------------------------------------
(342) 

 And Hannibal got it. He got it with a rush that felt like he was being launched off the catapult.

 そして、ハンニバルはすべてを理解した。 その瞬間、まるで投石器で空に打ち上げられたかのような戦慄を、彼は味合ったのだった。
----------------------------------------------------------------------
(343) 

 Mr. Jakov rarely brought a textbook to their discussions, and rarely referred to one.

 二人で議論を交わす際、ヤコブ先生は教科書を持ち出すことが滅多になく、それを引き合いに出すことも稀だった。
----------------------------------------------------------------------
(344) 

 At the age of eight, Hannibal asked him why.

 八歳になったとき、それはどうしてなのかということをハンニバルは尋ねてみた。
----------------------------------------------------------------------
(345) 

 "Would you like to remember everything?" Mr. Jakov said.

 「きみは、あらゆることを記憶したいかね?」と、ヤコブ先生は聞き返した。
----------------------------------------------------------------------
(346) 

 "Yes."

 「はい」
----------------------------------------------------------------------
(347) 

 "To remember is not always a blessing."

 「あらゆることを記憶しようとすると、苦痛が伴うかもしれないよ」
----------------------------------------------------------------------
(348) 

 "I would like to remember everything."

 「それでも記憶したいな、何もかも」
----------------------------------------------------------------------
(349) 

 "Then you will need a mind palace, to store things in. A palace in your mind."

 「じゃあ、きみはすべての知識を蓄える《記憶の宮殿》を持たなくちゃならない。 頭の中に、一つの宮殿を設けるんだ」
----------------------------------------------------------------------
(350) 

 "Does it have to be a palace?"

 「それは、宮殿じゃなくちゃいけないの?」
----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y3820
----------------------------------------------------------------------
(351) 

 "It will grow to be enormous like a palace," Mr. Jakov said.

 「知識を収納するところはどんどん拡大して、いずれ宮殿のような規模になるものなんだ」とヤコブ先生は言った。
----------------------------------------------------------------------
(352) 

 "So it might as well be beautiful. What is the most beautiful room you know, a place you know very well?"

 「だから、そこはとても美しい場所じゃないとね。 きみがよく知っている場所で、しかも、いちばん美しい部屋はどこだい?」
----------------------------------------------------------------------
(353) 

 "My mother's room," Hannibal said.

 「お母さんの部屋かな」
----------------------------------------------------------------------
(354) 

 "Then that's where we will begin," Mr. Jakov said.

 「じゃあ、そこを宮殿の最初の部屋にしようじゃないか」
----------------------------------------------------------------------
(355) 

 Twice Hannibal and Mr. Jakov watched the sun touch Uncle Elgar's window in the spring, but by the third year they were hiding in the woods.

 ヤコブ先生が着任した年の春、そして次の年の春も、ハンニバルとヤコブ先生は太陽がエルガー叔父さんの部屋の窓に触れる瞬間を見守った。 だが、三年目の春、彼らは城を逃れて森の狩猟ロッジに隠れることになったのだった。
----------------------------------------------------------------------
(356)
Chapter 5

第5章
----------------------------------------------------------------------
(357) 

 Winter ,1944-45

 一九四四年から一九四五年にかけての冬。
----------------------------------------------------------------------
(358) 

 WHEN THE EASTERN FRONT collapsed, the Russian Army rolled like lava across Eastern Europe, leaving behind a landscape of smoke and ashes, peopled by the starving and the dead.

 ドイツの東部戦線が崩壊すると、ソ連軍は灰儘や黒煙に覆われた大地と、死者や飢餓に苦しむ人々を背後に残して、溶岩のように東ヨーロッパへと進行した。
----------------------------------------------------------------------
(359) 

 From the east and from the south the Russians came, up toward the Baltic Sea from the 3rd and 2nd Belorussian Fronts, driving ahead of them broken and retreating units of the Waffen-SS, desperate to reach the coast where they hoped to be evacuated by boat to Denmark.

 ソ連軍は東部と南部から同時に反撃に転じ、第三白ロシア方面軍、並びに第二白ロシア方面軍がバルト海に向かって進撃したのだった。 敗走に追い込まれたナチスの武装親衛隊各部隊は、デンマークに船で脱出しようと海岸を目指して絶望的な退却を続けることとなった。
----------------------------------------------------------------------
(360) 

 It was the end of the Hiwis' ambitions.

 それは、ドイツ協力者、あの《ヒヴィ》たちの野望の終焉をも意味していた。
----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y3820
----------------------------------------------------------------------
(361) 

 After they had faithfully killed and pillaged for their Nazi masters, shot Jews and Gypsies, none of them got to be SS.

 ナチスのご主人たちの歓心を買おうとして忠実に殺戮と略奪を重ね、多くのユダヤ人やシプシーたちを銃殺しても、彼らの中で正規の親衛隊員に登用された者は一人も居なかったのである。
----------------------------------------------------------------------
(362) 

 They were called Osttruppen, and were barely considered as soldiers.

 彼らはドイツ軍から《Osttruppen》(東方部隊)と呼ばれて、正規のドイツ兵として扱われることは殆んど無かったのだった。
----------------------------------------------------------------------
(363) 

 Thousands were put in slave labor battalions and worked to death.

 それどころか奴隷のような徴用部隊に編入されたあげく、死ぬまで働かされた者が何千人にも昇ったのだった。
----------------------------------------------------------------------
(364) 

 But a few deserted and went into business for themselves …

 しかし、彼らの中には首尾よく部隊を脱走して、生き残りを図った者も何人かいた ----
----------------------------------------------------------------------
(365) 

 A handsome Lithuanian estate house near the Polish border, open like a dollhouse on one side where an artillery shell had blown the wall away.

 ポーランド国境の近くに、一軒の瀟洒なリトアニア人の邸宅があった。 その家は砲撃で壁が吹き飛ばされてしまったため、人形の家のように屋根から側面にかけて、ぽっかりと穴が開いているものだった。
----------------------------------------------------------------------
(366) 

 The family, flushed from the basement by the first shellburst and killed by the second, were dead in the ground-floor kitchen.

 住んでいた家族は最初の砲撃で地下室から追い出され、二度目の砲撃で止めを刺されて、一階の調理室に全員の死体が並ばされた。
----------------------------------------------------------------------
(367) 

 Dead soldiers, German and Russian, lay in the garden.

 庭にはドイツ軍、ソ連軍、双方の兵士の死体が入り乱れて横たわっていたのだった。
----------------------------------------------------------------------
(368) 

 A German staff car was on its side, blown half in two by a shell.

 ドイツ軍の幕僚車が横転したままになっていたが、それは砲弾の直撃を受けてその半分が吹っ飛んだものだった。
----------------------------------------------------------------------
(369) 

 An SS major was propped on a divan in front of the living room fireplace, blood frozen on the legs of his trousers.

 居間の暖炉の前の長椅子に、親衛隊の少佐が一人、背もたれにぐったりと寄り掛かって座っていた。 ズボンの脚の部分には滲んだ血が凍り付いていた。
----------------------------------------------------------------------
(370) 

 His sergeant pulled a blanket off a bed and put it over him and got a fire going, but the room was open to the sky.

 部下の軍曹が寝室のベッドから毛布を引き剥がして来て少佐の身体を覆い、暖炉の火を燃やし続けた。 しかし、空が丸見えの状態ではあまり効果もなかった。
----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y3820
----------------------------------------------------------------------
(371) 

 He got the major's boot off and his toes were black.

 軍曹が少佐のブーツを脱がすと、爪先が黒く変色していた。
----------------------------------------------------------------------
(372) 

 The sergeant heard a noise outside.

 そのとき、軍曹は外で車の音がしたことに気が付いた。
----------------------------------------------------------------------
(373) 

 He unslung his carbine and went to the window.

 軍曹は肩から小銃を下ろして窓際わに歩み寄った。
----------------------------------------------------------------------
(374) 

 A half-track ambulance, a Russian-made ZiS-44 but with International Red Cross markings, rumbled up the gravel drive.

 ソ連製のZiS-44、半軌道の野戦救護車だった。 国際赤十字の標識を付けていて、轟音と共に砂利敷きの私道を接近して来るところだった。
----------------------------------------------------------------------
(375) 

 Grutas got out of the ambulance first with a white cloth.

 白い布を手に最初に救護車から降り立ったのはグルータスだった。
----------------------------------------------------------------------
(376) 

 "We are Swiss. You have wounded? How many are you?"

 「我々はスイス人です。 負傷者が居るんですね? 何人ですか、そちらは?」
----------------------------------------------------------------------
(377) 

 The sergeant looked over his shoulder.

 軍曹は肩越しに、背後を振り返った。
----------------------------------------------------------------------
(378) 

 "Medics, Major. Will you go with them, sir?"

 「衛生兵ですよ、少佐殿。 彼らと一緒に行きますか?」
----------------------------------------------------------------------
(379) 

 The major nodded.

 少佐は頷いた。
----------------------------------------------------------------------
(380) 

 Grutas and Dortlich, a head taller, pulled a stretcher out of the half-track.

 グルータスと、彼より頭一つ分背の高いドートリッヒが救護車から担架を引っ張り出した。
----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y3820
----------------------------------------------------------------------
(381) 

 The sergeant came out to speak to them.

 軍曹が外に出て、彼らに語り掛けた。
----------------------------------------------------------------------
(382) 

 "Easy with him, he's hit in the legs. His toes are frozen. Maybe frostbite gangrene. You have a field hospital?"

 「そっと運んでくれよ、少佐殿を。 脚を撃たれているんだ。 爪先が凍っている。 凍傷で壊死しているのかもしれない。 野戦病院に連れて行ってもらえるかな?」
----------------------------------------------------------------------
(383) 

 "Yes, of course, but I can operate here,"

 「ええ、もちろんですとも。 でも、 私がここで手術して差し上げましょう」
----------------------------------------------------------------------
(384) 

 Grutas told the sergeant and shot him twice in the chest, dust flying off the uniform.

 言うが早いか、グルータスは続けざまに二発の銃弾を、軍曹の胸に撃ち込んだ。 軍服から埃が飛び散った。
----------------------------------------------------------------------
(385) 

 The man's legs collapsed and Grutas stepped over him through the doorway and shot the major through the blanket.

 倒れた軍曹の身体を跨いで中に踏み込むと、グルータスは毛布越しに少佐の身体にも弾丸を撃ち込んだ。
----------------------------------------------------------------------
(386) 

 Milko, Kolnas, and Grentz piled out of the back of the half-track.

 半軌道トラックの後部から、ミルコ、コルナス、それにグレンツの三人が飛び降りた。
----------------------------------------------------------------------
(387) 

 They wore a mix of uniforms-Lithuanian police, Lithuanian medics, Estonian medical corps, International Red Cross but all wore large medical insignia on their armbands.

 リトアニア警察、リトアニア衛生班、エストニア看護部隊、国際赤十字、と着用している制服はばらばらでも、全員が大きな衛生兵の標識の付いた腕章を着けていた。
----------------------------------------------------------------------
(388) 

 There is much bending involved in stripping the dead; the looters grunted and bitched at the effort, scattering papers and wallet photos.

 死体から貴重品を剥ぎ取るにはかなりの手間を要する。 略奪者たちは唸ったり悪態をついたりしながら死体と格闘し、書類や、財布に入っている写真を撒き散らすのだった。
----------------------------------------------------------------------
(389) 

 The major still lived, and he raised his hand to Milko.

 親衛隊の少佐は虫の息ながら、ミルコに向かって手を上げた。
----------------------------------------------------------------------
(390) 

 Milko took the wounded man's watch and stuffed it into his pocket.

 ミルコは彼の腕時計を剥ぎ取り、自分のボケットに突っ込んだ。
----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y3820
----------------------------------------------------------------------
(391) 

 Grutas and Dortlich carried a rolled tapestry out of the house and threw it into their half-track truck.

 グルータスとドートリッヒは、ぐるぐると巻いたタペストリーを家の中から持ち出して来て、半軌道トラックの荷台に放り込んだ。
----------------------------------------------------------------------
(392) 

 They put the canvas stretcher on the ground and tossed onto it watches, gold eyeglasses, rings.

 キャンバス地の担架を地面に置くと、彼らは腕時計や金縁眼鏡や指輪類を片っ端しからその中に放り投げた。
----------------------------------------------------------------------
(393) 

 A tank came out of the woods, a Russian T-34 in winter camouflage, its cannon traversing the field, the machine gunner standing up in the hatch.

 森の中から、戦車が一輌躍り出て来た。 冬の迷彩を施したソ連軍のT-34戦車だった。 機関銃手がハッチに立っていて、主砲が平原を薙ぐように旋回していた。
----------------------------------------------------------------------
(394) 

 A man hiding in a shed behind the farmhouse broke from cover and ran across the field toward the trees, carrying in his arms an ormolu clock, leaping over bodies.

 一軒の農家の背後に隠れていた男が、突然外に飛び出して来た。 金メッキの柱時計を抱えていて、死体を飛び越えながら平原を横切って、森の方向へと駆けて行った。
----------------------------------------------------------------------
(395) 

 The tank's machine gun stuttered and the running looter pitched forward, tumbling to fall beside the clock, his face smashed and the clock's face smashed too; his heart and the clock beat once and stopped.

 戦車の機関銃が火を噴くと同時に、駆けていた男は前方によろめき、抱えていた時計もろとも前のめりに倒れた。 男の顔が地面を打ち、時計の盤面も地面を打った。 彼の心臓と時計は、共に一拍してから停止した。
----------------------------------------------------------------------
(396) 

 "Grab a body!" Grutas said.

 「あの死体を確保しろ!」とグルータスが叫んだ。
----------------------------------------------------------------------
(397) 

 They threw a corpse on top of the loot on the stretcher.

 男たちは、担架に積まれた略奪品の上に死体を投げ下ろした。
----------------------------------------------------------------------
(398) 

 The tank's turret turned toward them.

 戦車の砲塔が彼らのほうを向くと、
----------------------------------------------------------------------
(399) 

 Grutas waved a white flag and pointed to the medical insignia on the truck.

 グルータスは白旗を振って、トラックの横腹に描かれた衛生班の標識を指差した。
----------------------------------------------------------------------
(400) 

 The tank moved on.

 戦車はそのまま前進して行った。
----------------------------------------------------------------------