著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y3820
----------------------------------------------------------------------
(201) 

 The troops mounted their vehicles.

 ドイツ軍の兵士たちは、いっせいに各車輌に乗り込んだ。
----------------------------------------------------------------------
(202) 

 Grutas ran out of the castle to catch up.

 遅れまいとして、グルータスが城の中から駆け出して来た。
----------------------------------------------------------------------
(203) 

 The unit moved toward Russia, taking Grutas and the other Hiwis.

 部隊はグルータス以下の《ヒヴィ》たちを引き連れて、ソ連に向かって進撃を開始した。
----------------------------------------------------------------------
(204) 

 They seemed to have forgotten Berndt.

 どさくさまぎれに、ベルントの存在は忘れ去られたようだった。
----------------------------------------------------------------------
(205) 

 A squad of Panzergrenadiers with a machine gun and the radio were left behind at the castle.

 レクター城には機関銃と無線機を擁した戦車兵の一隊が残った。
----------------------------------------------------------------------
(206) 

 Berndt waited in the old tower latrine until dark.

 ベルントは古い城塔の便所に潜んで、暗くなるのを待った。
----------------------------------------------------------------------
(207) 

 The small German garrison all ate in the kitchen, with one sentry posted in the courtyard.

 ドイツ軍の守備隊は、中庭に歩哨を一人配置して、調理室で食事を取っていた。
----------------------------------------------------------------------
(208) 

 They had found some schnapps in a kitchen cabinet.

 彼らは調理室のキャビネットから何本かのシュナップスを見つけ出した。
----------------------------------------------------------------------
(209) 

 Berndt came out of the tower latrine, thankful the stone floors did not creak.

 ベルントは頃合いを見て、城塔の便所から出て行った。 石の床が軋み音を発しないことを有難く思った。
----------------------------------------------------------------------
(210) 

 He looked into the radio room.

 ドイツ軍が無線室に仕立てた部屋を、彼は覗いてみた。
----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y3820
----------------------------------------------------------------------
(211) 

 The radio was on Madame's dresser, scent bottles pushed off on the floor.

 奥方の化粧台に無線機が乗っていて、そこにあった香水の瓶は全て床に払い落とされていた。
----------------------------------------------------------------------
(212) 

 Berndt looked at it.

 ベルントの視線は無線機に釘付けになった。
----------------------------------------------------------------------
(213) 

 He thought about Ernst dead in the kitchen yard and Cook spitting on Grutas with his last breath.

 菜園で死んでいたエルンストと、最後の瞬間グルータスの顔に唾を吐きかけた調理人の顔が思い起こされた。
----------------------------------------------------------------------
(214) 

 Berndt slipped into the room.

 彼はそっと部屋の中に忍び込んだ。
----------------------------------------------------------------------
(215) 

 He felt he should apologize to Madame for the intrusion.

 自分ごときが、無断で奥方の部屋に忍び込む無礼を詫びたい気持ちで一杯だった。
----------------------------------------------------------------------
(216) 

 He came down the service stairs in his stocking feet carrying his boots and the two packs of the radio and charger and slipped out a sally port.

 やがて彼は、靴下を履いただけの裸足で使用人用の階段を降り、裏門からそっと外に出た。 両手には脱いだブーツと二基の無線機、それに充電器を抱えていた。
----------------------------------------------------------------------
(217) 

 The radio and hand-cranked generator made a heavy load, more than twenty kilos.

 無線機と手回し式の充電器はかなりの重量があった。 全部で二十キロ以上はあっただろう。
----------------------------------------------------------------------
(218) 

 Berndt humped it into the woods and hid it.

 それを森の中に持ち込むと、ベルントは入念に隠蔽した。
----------------------------------------------------------------------
(219) 

 He was sorry he could not take the horse.

 馬のシーザーを連れ出すことができなかったことが心残りだった。

****
----------------------------------------------------------------------
(220) 

 Dusk and firelight glowing on the painted timbers of the hunting lodge, shining in the dusty eyes of trophy animals as the family gathered around the fireplace.

 黄昏と共に、レクター一家は狩猟ロッジの暖炉を囲んで集まっていた。 暖炉には火が燃えさかって、彩色された壁の丸太は赤く映え、壁を飾る動物の剥製の埃っぽい目も明かるく輝いていた。
----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y3820
----------------------------------------------------------------------
(221) 

 The animal heads were old, patted bald years ago by generations of children reaching through the banister of the upper landing.

 動物たちの頭部はかなり古く、何世代にもわたって子供たちから階段の手摺りを通して撫でられ続けて来たため、殆んどつるつるに禿げていた。
----------------------------------------------------------------------
(222) 

 Nanny had Mischa's copper bathtub in a corner of the hearth.

 暖炉の端しには、乳母の手でミーシャの銅製のバスタブが据えられていた。
----------------------------------------------------------------------
(223) 

 She added water from a kettle to adjust the temperature, made suds and lowered Mischa into the water.

 乳母はやかんの水を加えてお湯の温度を調整し、たっぷり泡立ててから、そこにミーシャを下ろした。
----------------------------------------------------------------------
(224) 

 The child batted happily at the foam.

 ミーシャは嬉々として泡を両手で叩いた。
----------------------------------------------------------------------
(225) 

 Nanny fetched towels to warm before the fire.

 乳母がタオルを取って来て、それを火の前に置いて温めた。
----------------------------------------------------------------------
(226) 

 Hannibal took Mischa's baby bracelet off her wrist, dipped it in the suds and blew bubbles for her through the bracelet.

 ハンニバルは、ミーシャの手から腕輪を外し、泡の中に浸けてからふうっと吹いてシャボン玉を飛ばした。
----------------------------------------------------------------------
(227) 

 The bubbles, in their brief flight on the draft, reflected all the bright faces before they burst above the fire.

 シャボン玉は火気に乗って舞い上がり、両親と子供たちの明かるい顔を束の間そこに映してから、火の上で弾けた。
----------------------------------------------------------------------
(228) 

 Mischa liked to grab for the bubbles, but wanted her bracelet back, and was not satisfied until it was on her arm again.

 ミーシャは泡と遊ぶことが大好きだった。 しかし、いまは腕輪を返して貰いたくて、それを元通り腕に嵌めてもらうまで騒ぐことを止めなかった。
----------------------------------------------------------------------
(229) 

 Hannibal's mother played baroque counterpoint on a small piano.

 ハンニバルの母、レクター伯爵夫人は小型のピアノで対位法によるバロック音楽を奏でていた。
----------------------------------------------------------------------
(230) 

 Tiny music, the windows covered with blankets as night fell and the black wings of the forest closed around them.

 室内には優美なメロディが流れ、夜のとばりが下りると共に窓は毛布に覆われた。 森の木々の葉が黒い翼となって彼らを押し包んでいた。
----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y3820
----------------------------------------------------------------------
(231) 

 Berndt arrived exhausted and the music stopped.

 やがてベルントが憔悴した面持ちで戻って来たとき、音楽が止んだ。
----------------------------------------------------------------------
(232) 

 Tears stood in Count Lecter's eyes as he listened to Berndt. Hannibal's mother took Berndt's hand and patted it.

 彼の報告を聞くレクター伯爵の目には涙が宿り、ハンニバルの母はベルントの手を取って撫で擦った。

****
----------------------------------------------------------------------
(233) 

 The Germans began at once to refer to Lithuania as Ostland, a German minor colony, which in time could be resettled with Aryans after the lower Slavic life forms were liquidated.

 ドイツ軍は時を移さずリトアニアを東部最高司令官直轄地とし、《オストランド》という名称を与えた。 そこにはいずれ、下級のスラブ系住民たちが抹殺されたのちに、アーリア人が移住して来る筈だった。
----------------------------------------------------------------------
(234) 

 German columns were on the roads, German trains on the railways carrying artillery east.

 道路にはドイツ軍の車列があふれ、野砲を積んだドイツ軍の列車が引きも切らずに東方を目指して邁進していた。
----------------------------------------------------------------------
(235) 

 Russian fighter-bombers bombed and strafed the columns.

 その車列を、ソ連の戦闘爆撃機が爆撃し、機銃掃射を加えることとなった。
----------------------------------------------------------------------
(236) 

 Big Ilyushin bombers out of Russia pounded the columns through heavy flak from the anti-aircraft guns mounted on the trains.

 ドイツ軍の軍用列車に据えられた対空砲の激しい砲火をついて、ソ連から飛来した大型のイリューシン爆撃機が車列に爆弾を浴びせたのだった。
----------------------------------------------------------------------
(237) 

 The black swans flew as high as they could comfortably go, the four black swans in echelon, their necks extended, trying for the south, the roar of airplanes above them as dawn broke.

 黒鳥たちは自分たちの能力の許す限り高い空を飛んでいた。 夜明けと共に彼らの上空を通過する飛行機の爆音にもめげず、四羽の黒鳥は斜め一列の隊形を組んで南を目指し、首を大きく伸ばして飛び続けていた。
----------------------------------------------------------------------
(238) 

 A burst of flak and the lead swan crumpled in mid-stroke and began the long plunge to earth, the other birds turning, calling down the air, losing altitude in great circles.

 対空砲火が空に炸裂し、先頭を行く黒鳥が羽ばたきながら身体を折ったと見る間に、はるか下の大地に向けて落下しはじめた。 仲間の黒鳥たちがそのまわりを旋回し、互いに啼き交わしながら大きな弧を描いて降下して行った。
----------------------------------------------------------------------
(239) 

 The wounded swan thumped heavily in an open field and did not move.

 傷ついた黒鳥は広い野原に激突したきり、動かなくなった。
----------------------------------------------------------------------
(240) 

 His mate swooped down beside him, poked him with her beak, waddled around him with urgent honks.

 仲間たちが舞い降りて来て、彼の身体を嘴でつついては不安そうな啼き声を発して周囲を巡った。
----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y3820
----------------------------------------------------------------------
(241) 

 He did not move.

 傷ついた黒鳥はもはやぴくりともしなかった。
----------------------------------------------------------------------
(242) 

 A shellburst in the field, and Russian infantry were visible moving in the trees at the edge of the meadow.

 遠方で砲声が轟き、ソ連軍の歩兵部隊が草原の端しの樹々のあいだを移動している動きが見えた。
----------------------------------------------------------------------
(243) 

 A German Panzer tank jumped a ditch and came across the meadow, firing its coaxial machine gun into the trees, coming, coming.

 ドイツ軍の戦車が一輌、溝を飛び越えたかと思うと樹々のあいだを同軸機関銃で銃撃しながら草原を横断して来た。 ぐんぐん、ぐんぐん接近して来る。
----------------------------------------------------------------------
(244) 

 The swan spread her wings and stood her ground over her mate even though the tank was wider than her wings, its engine loud as her wild heart.

 ただ一羽残った雌の黒鳥が、死んだ仲間をかばうように立って、翼を大きく広げた。 戦車の幅は翼の幅を遥かに凌駕しているというのに、黒鳥はたじろがず、彼女の高鳴る心臓のように大きなエンジン音を轟かせて邁進して来る戦車に対して、しゅっと低い威嚇の啼き声を発した。
----------------------------------------------------------------------
(245) 

 The swan stood over her mate hissing, hitting the tank with hard blows of her wings at the last, and the tank rolled over them, oblivious, in its whirring treads a mush of flesh and feathers.

 最後の瞬間、黒鳥は渾身の力を翼にこめて戦車の車体を一撃した。 戦車はそれに気付きもせず、瞬時に彼女たちを蹂躙して、肉と羽毛がどろどろに混ざった塊をキャタピラーに付けたまま走り去った。
----------------------------------------------------------------------
(246)
Chapter 4

第4章
----------------------------------------------------------------------
(247) 

 THE LECTER FAMILY survived in the woods for the terrible three and a half years of Hitler's eastern campaign.

 ヒトラーのソ連侵攻作戦が続いた悲惨な三年半のあいだ、レクター一家は森の中でどうにか生き延びていた。
----------------------------------------------------------------------
(248) 

 The long forest path to the lodge was filled with snow in winter and overgrown in spring, the marshes too soft in summer for tanks.

 狩猟ロッジに至る長い森の小道は、冬季は雪で覆われ、春になると木々が生い茂るのだった。 夏のあいだ、湿地の土壌は軟らか過ぎて、戦車が通行することはまず不可能だった。
----------------------------------------------------------------------
(249) 

 The lodge was well stocked with flour and sugar to last through the first winter, but most importantly it had salt in casks.

 ロッジには小麦粉と砂糖の蓄えが充分あって、最初の冬は大過なく過ごすことができたが、何より助かったのは樽詰めの塩が置かれていたことだった。
----------------------------------------------------------------------
(250) 

 In the second winter they came upon a dead and frozen horse.

 凍死した馬が見つかったのは二度目の冬の最中だった。
----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y3820
----------------------------------------------------------------------
(251) 

 They were able to cut it up with axes and salt the meat.

 それは斧で切り捌かれ、肉が塩漬けにされることとなった。
----------------------------------------------------------------------
(252) 

 They salted trout as well, and partridges.

 川で釣った鱒、それにウズラの類も塩漬けにされた。
----------------------------------------------------------------------
(253) 

 Sometimes men in civilian clothes came out of the forest in the night, quiet as shadows.

 ときどき、夜の闇を利して、私服姿の男たちが影のように音もなく森から現われることがあった。
----------------------------------------------------------------------
(254) 

 Count Lecter and Berndt talked with them in Lithuanian, and once they brought a man with blood soaked through his shirt, who died on a pallet in the corner while Nanny was mopping his face.

 レクター伯爵とベルントがリトアニア語で彼らと話し合い、一度はシャツまでべっとりと血に染まった男が運び込まれたことがあった。 その男は隅に置かれた簡易ベッドで、乳母に顔を拭われながら息を引き取った。
----------------------------------------------------------------------
(255) 

 Every day when the snow was too deep to forage, Mr. Jakov gave lessons.

 雪が深く積もって食糧を集めることもままならなくなると、ヤコブ先生が毎日授業を行なった。
----------------------------------------------------------------------
(256) 

 He taught English, and very bad French, he taught Roman history with a heavy emphasis on the sieges of Jerusalem, and everyone attended.

 彼は英語を教え、どうかと思える発音だったがフランス語も教えた。 エルサレムの攻囲にかなり重点を置いてローマ史の講義を行なったときは、家中の人間が聴講した。
----------------------------------------------------------------------
(257) 

 He made dramatic tales out of historical events, and Old Testament stories, sometimes embellishing them for his audience beyond the strict bounds of scholarship.

 ヤコブ先生は歴史上の大事件や旧約聖書の逸話をドラマチックに語り、ときには、熱心に耳を傾ける聴衆のために、厳密な学問上の枠を取り払って、興味本位に物語ることもあった。
----------------------------------------------------------------------
(258) 

 He instructed Hannibal in mathematics privately, as the lessons had reached a level inaccessible to the others.

 講義が他の面々の理解を超える水準に達すると、彼はハンニバル一人に数学を教えた。
----------------------------------------------------------------------
(259) 

 Among Mr. Jakov's books was a copy bound in leather of Christiaan Huyghens' Treatise on Light, and Hannibal was fascinated with it, with following the movement of Huyghens' mind, feeling him moving toward discovery.

 ヤコブ先生の蔵書の中に、十七世紀のオランダの物理学者、クリスチャン・ホイヘンスの著した革装の本があった。 『光についての論考』と題するその本に、ハンニバル少年は深く魅了された。 ホイヘンスの思考の動きを追っていくと、彼が新理論の発見に近付いて行く過程が手に取るようにわかるのだった。
----------------------------------------------------------------------
(260) 

 He associated the Treatise on Light with the glare of the snow and the rainbow distortions in the old windowpanes.

 ハンニバルは、『光についての論考』を雪面の輝きや古い窓ガラスに映る虹の屈折と関連付けて読み進んだ。
---------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y3820
----------------------------------------------------------------------
(261) 

 The elegance of Huyghens' thought was like the clean and simplified lines of winter, the structure under the leaves.

 ホイヘンスの思考の優美さは、冬の森の清潔で単純化されたライン、葉叢の下に隠された枝の優美さに似ていた。
----------------------------------------------------------------------
(262) 

 A box opening with a click and inside, a principle that works every time.

 箱の蓋を開くと、中には必ず疑問に答えてくれる原理が潜んでいるのだった。
----------------------------------------------------------------------
(263) 

 It was a dependable thrill, and he had been feeling it since he could read.

 そのスリルには決して裏切られることが無く、彼は読み書きができるようになって以来ずっとそれを感じてきていた。
----------------------------------------------------------------------
(264) 

 Hannibal Lecter could always read, or it seemed that way to Nanny.

 ハンニバル・レクターは、生まれながらに字を読むことができた。 少なくとも、乳母の目にはそう見えた。
----------------------------------------------------------------------
(265) 

 She read to him for a brief period when he was two, often from a Brothers Grimm illustrated with woodcuts where everyone had pointed toenails.

 彼が二歳になったとき、乳母は短期間だったが、彼に本を読んでやることがあった。 大抵はグリム兄弟の本で、木版の挿絵に登場する人物の靴の先は皆んな尖っていた。
----------------------------------------------------------------------
(266) 

 He listened to Nanny reading, his head lolling against her while he looked at the words on the page, and then she found him at it by himself, pressing his forehead to the book and then pushing up to focal distance, reading aloud in Nanny's accent.

 ハンニバルは、乳母の胸に頭をもたせかけて、本の文字を目で追いながら彼女の読む声に耳を傾けていた。 そのうち乳母は、ハンニバルが自分で本を読みはじめたことに気が付いた。 彼は本に額を押しつけ、目の焦点を絞るように顔を上げると、乳母のアクセントをそのままなぞりつつ、声に出して読みはじめたのだった。
----------------------------------------------------------------------
(267) 

 Hannibal's father had one salient emotion curiosity. In his curiosity about his son, Count Lecter had the houseman pull down the heavy dictionaries in the castle library.

 ハンニバルの父親は、飛び抜けて強い感情を一つ有していた。 好奇心が強かったのである。 息子に対する好奇心に誘われるままに、レクター伯爵は家僕に命じて、城の図書室から分厚い辞書を取り出させた。
----------------------------------------------------------------------
(268) 

 English, German, and the twenty-three volumes of the Lithuanian dictionary, and then Hannibal was on his own with the books.

 英語、ドイツ語、そして二十三巻に及ぶリトアニア語の辞書。 それを使って、ハンニバルは自由に本が読めるようになったのだった。
----------------------------------------------------------------------
(269) 

 When he was six, three important things happened to him.

 六歳になったとき、ハンニバルの身には三つの重要な出来事が起きた。
----------------------------------------------------------------------
(270) 

 First he discovered Euclid's Elements, in an old edition with hand-drawn illustrations.

 一つ目は、ユークリッドの『原論』を発見したこと。 それは手描きの図入りの古い版だった。
----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y3820
----------------------------------------------------------------------
(271) 

 He could follow the illustrations with his finger, and put his for head against them.

 ハンニバルは指先で図を辿り、額をそこに向かい合わせた。
----------------------------------------------------------------------
(272) 

 That fall he was presented with a baby sister, Mischa.

 そしてその秋、彼にはミーシャという妹ができた。
----------------------------------------------------------------------
(273) 

 He thought Mischa looked like a wrinkled red squirrel.

 ミーシャは皺くちゃの赤いリスに似ているな、と彼は最初思った。
----------------------------------------------------------------------
(274) 

 He reflected privately that it was a pity she did not get their mother's looks.

 どうしてミーシャはお母さんに似ていないんだろうと、内心残念に思っていた。
----------------------------------------------------------------------
(275) 

 Usurped on all fronts, he thought how convenient it would be if the eagle that sometimes soared over the castle should gather his little sister up and gently transport her to some happy peasant home in a country far away, where the residents all looked like squirrels and she would fit right in.

 本心を包み隠さず言えば、もし、ときどき城の上を滑空している鷲が妹を抱え上げて、どこか遠くの僻地の幸せな農夫の家まで優しく運んでくれたらどんなにいいだろう、とハンニバルは思っていた。 その農夫の家族が皆んなリスのような顔をしていたら、妹はすんなりと一家に融け込めるではないか。
----------------------------------------------------------------------
(276) 

 At the same time, he found he loved her in a way he could not help, and when she was old enough to wonder, he wanted to show her things, he wanted her to have the feeling of discovery.

 そして同時に、ハンニバルは自分が否も応もなくミーシャを愛しているということに気付いてもいた。 いずれ妹が物心つくようになったら、いろいろなことを教えてやりたい、と彼は思った。 そう、ぜひとも発見の楽しさを教えてやりたいと思っていた。
----------------------------------------------------------------------
(277) 

 Also in the year Hannibal was six, Count Lecter found his son determining the height of the castle towers by the length of their shadows, following instructions which he said came directly from Euclid himself Count Lecter improved his tutors then within six weeks arrived Mr. Jakov, a penniless scholar from Leipzig.

 その年、レクター伯爵は、息子が城塔の影の長さから塔の高さを割り出していることを知ったのだった。 ユークリッドその人の教えに従っているだけなんだ、と息子は説明した。 そのとき、レクター伯爵は息子の家庭教師のレべルを上げることにしたのだった。 六週間後、ライプツィヒから、文無しの学者、ヤコブ先生が到着した。
----------------------------------------------------------------------
(278) 

 Count Lecter introduced Mr. Jakov to his pupil in the library and left them.

 レクター伯爵は、図書室でヤコブ先生に息子を引き合わせてから、一人その部屋を出て行った。
----------------------------------------------------------------------
(279) 

 The library in warm weather had a cold-smoked aroma that was ingrained in the castle's stone.

 暑い季節の図書室には、城石に染み付いた、低温でいぶしたような匂いが漂っていた.
----------------------------------------------------------------------
(280) 

 "My father says you will teach me many things."

 「先生にはいろいろなことを教えてもらえるんだって、お父さんから聞いたけど」とハンニバルは言った。
----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y3820
----------------------------------------------------------------------
(281) 

 "If you wish to learn many things, I can help you."

 「ああ、もしきみがいろいろなことを学びたいんだったら、力になれるよ」
----------------------------------------------------------------------
(282) 

 "He tells me you are a great scholar."

 「先生は偉大な学者なんだって」
----------------------------------------------------------------------
(283) 

 "I am a student."

 「いや、私は一介の学徒に過ぎないさ」
----------------------------------------------------------------------
(284) 

 "He told my mother you were expelled from the university."

 「先生は大学から追放されたんだって、お父さんがお母さんに話してたけど」
----------------------------------------------------------------------
(285) 

 "Yes."

 「そのとおり」
----------------------------------------------------------------------
(286) 

 "Why?"

 「どうして追放されたの?」
----------------------------------------------------------------------
(287) 

 "Because I am a Jew, an Ashkenazi Jew to be precise."

 「それはね、私がユダヤ人、正確には東ヨーロッパに定着したユダヤ人、つまりアシュケナジムだからなんだ」
----------------------------------------------------------------------
(288) 

 "I see. Are you unhappy?"

 「ふうん。 それで、先生は悲しい?」
----------------------------------------------------------------------
(289) 

 "To be a Jew? No, I'm glad."

 「ユダヤ人であることがかね? いや、嬉しく思っているよ」
----------------------------------------------------------------------
(290) 

 "I meant are you unhappy to be out of school?"

 「ぼくが聞いたのは、大学から追放されて悲しいですか、ってことなんだけど」
----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y3820
----------------------------------------------------------------------
(291) 

 "I am glad to be here."

 「ここに来ることができて、嬉しく思っているとも」
----------------------------------------------------------------------
(292) 

 "Do you wonder if I am worth your time?"

 「ぼくって、勉強を教える価値があると思う?」
----------------------------------------------------------------------
(293) 

 "Every person is worth your time, Hannibal. If at first appearance a person seems dull, then look harder, look into him."

 「どんな人間だって、勉強を教える価値はあるのさ、ハンニバル君。 ひと目見て頭の悪そうな人間だと思ったら、ようく見るんだ。 その人の心の中まで覗き込むんだよ」
----------------------------------------------------------------------
(294) 

 "Did they put you in the room with an iron grate over the door?"

 「この城に来て、先生はドアが鉄格子に覆われている部屋を割り振られた?」
----------------------------------------------------------------------
(295) 

 "Yes, they did."

 「ああ、確かに」
----------------------------------------------------------------------
(296) 

 "It doesn't lock anymore."

 「あの鉄格子には、もう鍵が掛からないんだ」
----------------------------------------------------------------------
(297) 

 "I was pleased to see that."

 「私も嬉しかったね、それがわかって」
----------------------------------------------------------------------
(298) 

 "That's where they kept Uncle Elgar," Hannibal said, aligning his pens in a row before him.

 「あの部屋はね、エルガー叔父さんが幽閉されていたところなんだ」と、ハンニバルは言って、自分の前にペンを一列に並べた。
----------------------------------------------------------------------
(299) 

 "It was in the 1880s, before my time. Look at the windowpane in your room. It has a date he scratched with a diamond into the glass. These are his books."

 一八八○年代だから、まだぼくが生まれる前のことなんだけど。 部屋の窓ガラスをよく見てみるといいよ。 叔父さんがダイヤモンドでガラスを引っ掻いて付けた日付が残っているから。 ここにある本は、みんな叔父さんのものなんだ」
----------------------------------------------------------------------
(300) 

 A row of immense leather tomes occupied an entire shelf.

 図書室の一つの書架には、革装の大部な書物がずらっと並んでいて、
---------------------------------------------------------------------