著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y3820
----------------------------------------------------------------------
(401) 

 A last look around the house.

 最後にもう一度、男たちは家の中を見て廻った。
----------------------------------------------------------------------
(402) 

 The major was still alive.

 親衛隊の少佐はまだ息をしていた。
----------------------------------------------------------------------
(403) 

 He gripped Grutas' pants leg as he passed.

 傍をグルータスが通り過ぎようとすると、
----------------------------------------------------------------------
(404) 

 He got his arms around Grutas' leg and would not let go.

 少佐は彼のズボンにしがみついて、離そうとしなかった。
----------------------------------------------------------------------
(405) 

 Grutas bent to him, seized the insignia on his collar.

 グルータスは屈み込んで、少佐の襟の徽章を掴んだ。
----------------------------------------------------------------------
(406) 

 "We were supposed to get these skulls," he said.

 「この髑髏を付けて貰える筈だったんたよな、俺たちも」
----------------------------------------------------------------------
(407) 

 "Maybe the maggots can find one in your face."

 「たぶん、蛆虫どもが、あんたの顔の髑髏に潜り込むだろうぜ」
----------------------------------------------------------------------
(408) 

 He shot the major in the chest.

 彼はあらためて少佐の胸を撃ち抜いた。
----------------------------------------------------------------------
(409) 

 The man let go of Grutas' pants leg and looked at his own bare wrist as though curious about the time of his death.

 少佐はグルータスのズボンの裾を離し、自分の死亡時刻を確かめようとでもするかのように、腕時計を剥ぎ取られた手首を見た。
----------------------------------------------------------------------
(410) 

 The half-track truck bounced across the field, its tracks mushing bodies, and as it reached the woods, the canvas lifted on the back and Grentz threw the body out.

 半軌道トラックは死体を押しつぶしながら野原を邁進した。 森のはずれに到達するとグレンツがキャンバス布から、死体を放り出した。
----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y3820
----------------------------------------------------------------------
(411) 

 From above, a screaming Stuka dive bomber came after the Russian tank, cannon blazing. Under the cover of the forest canopy, buttoned up in the tank, the crew heard a bomb go off in the trees and splinters and shrapnel rang on the armored hull.

 上空から、耳をつんざくような爆音が舞い降りて来た。 ドイツ軍のシュトゥーカ急降下爆撃機がソ連軍戦車に襲いかかって来たのだった。 シュトゥーカの機関砲が火を噴いたが、戦車は森の厚い天蓋に覆われて、堅固な装甲に守られていた。 戦車兵たちの耳に、樹木のあいだに落下した爆弾の炸裂音が聴こえ、大小の鉄の破片が戦車の横腹にぶつかって、ガンガンと鳴り響いた。
----------------------------------------------------------------------
(412)
Chapter 6

第6章
----------------------------------------------------------------------
(413) 

 "DO YOU KNOW what today is?" Hannibal asked over his breakfast gruel at the lodge.

 「今日は何の日だか、知ってる?」と、狩猟ロッジの朝食の席で、薄粥を食べながらハンニバルが尋ねた。
----------------------------------------------------------------------
(414) 

 "It's the day the sun reaches Uncle Elgar's window."

 「エルガー叔父さんの部屋の窓に太陽が到達する日なんだよ」
----------------------------------------------------------------------
(415) 

 "What time will it appear?" Mr. Jakov asked, as though he didn't know.

 「何時に顔を出すのかな、太陽は?」と、知らない振りを装って、ヤコブ先生が問い返した。
----------------------------------------------------------------------
(416) 

 "It will peep around the tower at ten-thirty," Hannibal said.

 「塔のうしろから顔を覗かせるのが、十時半だね」
----------------------------------------------------------------------
(417) 

 "That was in 1941," Mr. Jakov said.

 「それは一九四一年の場合だっただろう。
----------------------------------------------------------------------
(418) 

 "Do you mean to say the moment of arrival will be the same?"

 今年も同じ時刻に到達するというのかね?」
----------------------------------------------------------------------
(419) 

 "Yes."

 「うん」
----------------------------------------------------------------------
(420) 

 "But the year is more than 365 days long."

 「しかし、今年は三百六十五日より長いんだ。
----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y3820
----------------------------------------------------------------------
(421) 

 "But, Mr. Jakov, this is the year after leap year. So was 1941, the last time we watched."

 「でも、ヤコブ先生、今年は閏年の次の年でしょう。 一九四一年もそうだったんだ。 そして、僕たちが前回に観測した年もそうだったんだ」
----------------------------------------------------------------------
(422) 

 "Then does the calendar adjust perfectly, or do we live by gross corrections?"

 「じゃあ、暦は完壁に対応しているのかな、それとも、我々は大雑把な修正を加えて暮らしているんだろうか?」
----------------------------------------------------------------------
(423)  

 A thorn popped in the fire.

 暖炉でパチッと小枝がはぜた。
----------------------------------------------------------------------
(424) 

 "I think those are separate questions," Hannibal said.

 「今のは、二つのまったく別な問いだと思うけど」とハンニバルは言った。
----------------------------------------------------------------------
(425) 

 Mr. Jakov was pleased, but his response was just another question: "Will the year 2000 be a leap year?"

 ヤコブ先生は喜んだものの、すぐにまた別の質問をした。 「じゃあ、紀元二千年は閏年かな?」
----------------------------------------------------------------------
(426) 

 "No-yes, yes, it will be a leap year."

 「違うんじゃない、でも、そうだ、閏年だね」とハンニバルは言った。
----------------------------------------------------------------------
(427) 

 "But it is divisible by one hundred," Mr. Jakov said.

 「しかし、二千年は百で割り切れるぞ。 四で割り切れる年のうち、百でも割り切れる年は閏年にはしないんじゃなかったかい」
----------------------------------------------------------------------
(428) 

 "It's also divisible by four hundred," Hannibal said.

 「でも、二千年は四百でも割り切れるから」
----------------------------------------------------------------------
(429) 

 "Exactly so," Mr. Jakov said.

 「その通り」とヤコブ先生は言った。
----------------------------------------------------------------------
(430) 

 "It will be the first time the Gregorian rule is applied. Perhaps, on that day, surviving all gross corrections, you will remember our talk. In this strange place."

 「(百で割り切れる年でも、同時に四百でも割り切れる年なら閏年にする。 これがグレゴリオ暦の三番目のルールだからね。) 紀元二千年は、このグレゴリオ暦のルールが初めて適用される年になる筈だ。 たぶん、その年、きみが大雑把な修正をすべて乗り越えて命を長らえていたら、きっと、いま私たちが交わした会話を思い出すだろうね。 そう、この特別な場所で、いま交わした会話を」
----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y3820
----------------------------------------------------------------------
(431) 

 He raised his cup.

 ヤコブ先生はカッブを掲げた。
----------------------------------------------------------------------
(432) 

 "Next year in Lecter Castle."

 「来年こそは、またレクター城で暮らせますように」

****
----------------------------------------------------------------------
(433) 

 Lothar heard it first as he drew water, the roar of an engine in low gear and cracking of branches.

 その音に最初に気づいたのはロターだった。 井戸で水を汲んでいると、ロー・ギアで進むエンジンの咆哮と、木の枝がバリバリと裂ける音が聴こえて来たのだった。
----------------------------------------------------------------------
(434) 

 He left the bucket on the well and in his haste he came into the lodge without wiping his feet.

 バケツを井戸の前に残したまま、濡れた足を拭いもせずに、ロターはロッジの中に駆け込んだ。
----------------------------------------------------------------------
(435) 

 A Soviet tank, a T-34 in winter camouflage of snow and straw, crashed up the horse trail and into the clearing.

 白と藁色で冬の迷彩を施したソ連軍のT-34戦車が馬の通う道を辿って、空き地に躍り込んで来たのだった。
----------------------------------------------------------------------
(436) 

 Painted on the turret in Russian were AVENGE OUR SOVIET GIRLS AND WIPE OUT THE FASCIST VERMIN.

 砲塔には赤いペンキのロシア語で《我らがソ連の娘たちの復讐を、ファシストの蛆虫どもを叩き潰せ》と書かれていた。
----------------------------------------------------------------------
(437) 

 Two soldiers in white rode on the back over the radiators.

 砲塔の背後のラジエーターの上に、冬季用の白い戦闘服を着た二人の兵士が立っていた。
----------------------------------------------------------------------
(438) 

 The turret swiveled to point the tank's cannon at the house.

 砲塔が旋回して、戦車の主砲がぴたりとロッジに狙いを付けた。
----------------------------------------------------------------------
(439) 

 A hatch opened and a gunner in hooded winter white stood behind a machine gun.

 ハッチが開いて、フードの付いた白い戦闘服を着た銃手が機関銃の背後に立った。
----------------------------------------------------------------------
(440) 

 The tank commander stood in the other hatch with a megaphone.

 もう一つのハッチに、拡声器を手にした戦車長が立ち上がった。
----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y3820
----------------------------------------------------------------------
(441) 

 He repeated his message in Russian and in German, barking over the diesel clatter of the tank engine.

 ディーゼル・エンジンの騒音に負けないような大声で、彼はロシア語、ドイツ語、双方で要求を繰り返した。
----------------------------------------------------------------------
(442) 

 "We want water, we will not harm you or take your food unless a shot comes from the house. If we are fired on, every one of you will die. Now come outside. Gunner, lock and load. If you don't see faces by the count of ten, fire."

 「我々が欲しいのは水だ。 もし外に出て来れば、諸君を傷つけもしなければ、食料を奪ったりもしない。 ただし、もし我々に銃撃を加えたら、諸君全員の命はない。 さあ、外に出て来るんだ。 銃手、銃撃の用意をしろ。 十数えるうちに誰も出て来なかったら、撃て」
----------------------------------------------------------------------
(443) 

 A loud clack as the machine gun's bolt went back.

 カチッと大きな音がして、機関銃のボルトが引かれた。
----------------------------------------------------------------------
(444) 

 Count Lecter stepped outside, standing straight in the sunshine, his hands visible.

 レクター伯爵が外に歩み出て行った。 陽光が降り注ぐ中、彼は胸を昂然とそらして立ち止まった。 両手に何も持っていないことは一目瞭然だった。
----------------------------------------------------------------------
(445) 

 "Take the water. We are no harm to you."

 「自由に水を使いなさい。 こちらはあなた方に危害を加えるつもりはないから」と彼は言った。
----------------------------------------------------------------------
(446) 

 The tank commander put his megaphone aside. "Everyone outside where I can see you."

 戦車長は拡声器を脇に置いた。 「全員、我々がよく見えるところに出て来てもらおうか」
----------------------------------------------------------------------
(447) 

 The count and the tank commander looked at each other for a long moment.

 伯爵と戦車長はしばらく互いの顔を見つめ合った。
----------------------------------------------------------------------
(448) 

 The tank commander showed his palms.

 戦車長が自分の掌を見せると、
----------------------------------------------------------------------
(449) 

 The count showed his palms.

 伯爵もそれにならった。
----------------------------------------------------------------------
(450) 

 The count turned to the house.

 伯爵はロッジのほうを向いて促した。
----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y3820
----------------------------------------------------------------------
(451) 

 "Come."

 「皆んな、出て来なさい」
----------------------------------------------------------------------
(452) 

 When the commander saw the family he said, "The children can stay inside where it's warm."

 現われた一家を見て、戦車長は言った。 「子供たちは中に居て構わない。 そっちのほうが暖かいだろう」
----------------------------------------------------------------------
(453) 

 And to his gunner and crew, "Cover them. Watch the upstairs windows. Start the pump. You can smoke."

 それから、銃手と部下の兵士たちに向かって命じた。 「目を離すな。 二階の窓に注意しろ。 よし、水を汲み出せ。 タバコを吸ってもいいぞ」
----------------------------------------------------------------------
(454) 

 The machine gunner pushed up his goggles and lit a cigarette.

 機関銃手がゴーグルを上に押し上げて、タバコに火をつけた。
----------------------------------------------------------------------
(455) 

 He was no more than a boy, the skin of his face paler around his eyes.

 彼はまだ少年も同然で、目の周囲の肌がひときわ青白かった。
----------------------------------------------------------------------
(456) 

 He saw Mischa peeping around the door facing and smiled at her.

 扉の隙間からこちらを覗いているミーシャを見て、彼は微笑みかけた。
----------------------------------------------------------------------
(457) 

 Among the fuel and water drums lashed to the tank was a small petrol-powered pump with a rope starter.

 戦車の胴体には、燃料タンクや水のタンクに混じって、紐で始動させる方式の石油動力の汲み上げポンプが括り付けられていた。
----------------------------------------------------------------------
(458) 

 The tank driver snaked a hose with a screen filter down the well and after many pulls on the rope the pump clattered, squealed, and primed itself.

 戦車の操縦兵がフィルター付きのホースを井戸の中に下ろして、何度か始動装置の紐を引っ張ると、ポンプががたがたと動き出し、かん高い音を立てたので呼び水を注いだ。
----------------------------------------------------------------------
(459) 

 The noise covered the scream of the Stuka dive bomber until it was almost on them, the tank's gunner swiveling his muzzle around, cranking hard to elevate his gun, firing as the airplane's winking cannon stitched the ground.

 シュトゥーカ急降下爆撃機の悲鳴のような爆音は、その騒音に掻き消されていたのだろう。 兵士たちが気付いたときには、すでにシュトゥーカが頭上に迫って来ていた。 戦車の銃手は慌てて機銃を旋回させ、必死にクランクを回して銃口を上向けるなり撃ちはじめたが、いち早く火蓋を切っていたシュトゥーカの機関砲が、地面をミシン目のように掃射した。
----------------------------------------------------------------------
(460) 

 Rounds screamed off the tank, the gunner hit, still firing with his remaining arm.

 弾丸が戦車の装甲に当たって跳ね返った。 銃手は腕に被弾したものの、もう一方の腕でなおも応射し続けた。
----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y3820
----------------------------------------------------------------------
(461) 

 The Stuka's windscreen starred with fractures, the pilot's goggles filled with blood and the dive bomber, still carrying one of its eggs, hit treetops, plowed into the garden and its fuel exploded, cannon under the wings still firing after the impact.

 シュトゥーカの操縦席の風防ガラスに、星の形に似た亀裂が走り、パイロットのゴーグルに血があふれた。 爆弾を一個抱えたまま、シュトゥーカは木の梢に激突し、そのまま枝をへし折りながらロッジの前庭にめり込んだと思うと、燃料が爆発した。 墜落した後もなお、主翼の下の機関砲は弾丸を放ち続けていた。
----------------------------------------------------------------------
(462) 

 Hannibal, on the floor of the lodge, Mischa partly under him, saw his mother lying in the yard, bloody and her dress on fire.

 ハンニバルは、ミーシャを抱え込むようにして、ロッジの床に身を伏せた。 顔を上げると、中庭に倒れている母親の姿が見えた。 全身朱に染まり、ドレスが燃えていた。
----------------------------------------------------------------------
(463) 

 "Stay here!" to Mischa and he ran to his mother, ammunition in the airplane cooking off now, slow and then faster, casings flying backward striking the snow, flames licking around the remaining bomb beneath the wing.

 「ここを動かないで!」と、ミーシャに叫ぶと同時に、ハンニバルは母親のもとに駆け寄った。 シュトゥーカの弾丸が暴発し、最初は緩慢だった炸裂が急に激しさを増していった。 薬莢が後方に飛んで雪に沈んだ。 主翼の下に残った爆弾の周囲で、炎がめらめらと燃えあがっていた。
----------------------------------------------------------------------
(464) 

 The pilot sat in the cockpit, dead, his face burned to a death's head in flaming scarf and helmet, his gunner dead behind him.

 パイロットは操縦席に座ったまま絶命していた。 スカーフとヘルメットが火にくるまれていて、顔が焼けただれて、骨が露出していた。 後部の席で機関砲手も死んでいた。
----------------------------------------------------------------------
(465) 

 Lothar alone survived in the yard and he raised a bloody arm to the boy.

 レクター伯爵夫妻を含めて、庭に出ていた人々の中で生き残ったのはただ一人、ロターだけだった。 ハンニバルが駆け寄って来るのを見ると、彼は血まみれの腕を持ち上げて制止しようとした。
----------------------------------------------------------------------
(466) 

 Then Mischa ran to her mother, out into the yard and Lothar tried to reach her and pull her down as she passed, but a cannon round from the flaming plane slammed through him, blood spattering the baby and Mischa raised her arms and screamed into the sky.

 そのときミーシャも外に飛び出した。 夢中で母親のもとに近寄ろうとするミーシャを、ロターは何とか抱き止めて、地面に引き摺りおろした。 そのロターの身体を、炎上するシュトゥーカから放たれた弾丸が貫通し、ミーシャの全身に血しぶきが降りかかった。 ミーシャは両手を上げ、空に向かって悲鳴を上げた。
----------------------------------------------------------------------
(467) 

 Hannibal heaped snow onto the fire in his mother's clothes, stood up and ran to Mischa amid the random shots and carried her into the lodge, into the cellar.

 燃えている母親のドレスに懸命に雪をかけていたハンニバルが、ミーシャの声に気づいて立ち上がった。 乱れ飛ぶ弾丸の中を、妹に駆け寄って抱き上げて、ロッジの中に飛び込むなり、彼は地下室に駆け下りた。
----------------------------------------------------------------------
(468) 

 The shots outside slowed and stopped as bullets melted in the breeches of the cannon.

 シュトゥーカの機関砲の砲尾で弾丸が溶解しはじめると、ようやく暴発も下火になり、やがて止まった。
----------------------------------------------------------------------
(469) 

 The sky darkened and snow came again, hissing on the hot metal.

 日が暮れると、雪がまた降りはじめ、その雪が熱い鋼鉄に触れて、しゅっと音を立てて融けた。
----------------------------------------------------------------------
(470) 

 Darkness, and snow again.

 周囲は闇に包まれて、雪は降り続いた。
----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y3820
----------------------------------------------------------------------
(471) 

 Hannibal among the corpses, how much later he did not know, snow drifting down to dust his mother's eyelashes and her hair.

 どれだけ時間が経ったのかわからないまま、ハンニバルはまだ死体のあいだに立っていた。 吹き付ける雪が、母の睫毛や髪の毛に白くこびりついていた。
----------------------------------------------------------------------
(472) 

 She was the only corpse not blackened and crisped.

 それは黒焦げに焼けていない唯一の死体だった。
----------------------------------------------------------------------
(473) 

 Hannibal tugged at her, but her body was frozen to the ground.

 なんとかロッジのほうに引っ張って行こうとしたが、死体は地面に凍りついてしまっていた。
----------------------------------------------------------------------
(474) 

 He pressed his face against her.

 ハンニバルは、母の身体に顔を押しつけた。
----------------------------------------------------------------------
(475) 

 Her bosom was frozen hard, her heart silent.

 母の胸は冷たく硬直し、心臓は静まり返っていた。
----------------------------------------------------------------------
(476) 

 He put a napkin over her face and piled snow on her.

 ハンニバルは、母の顔にナプキンを被せ、身体を雪で覆った。
----------------------------------------------------------------------
(477) 

 Dark shapes moved at the edge of the woods.

 森の端しに黒い動物の影が動いた。
----------------------------------------------------------------------
(478) 

 His torch reflected on wolves' eyes.

 ハンニバルの持つ松明の明かりが、狼の目に映った。
----------------------------------------------------------------------
(479) 

 He shouted at them and waved a shovel.

 ハンニバルは狼たちを怒鳴りつけて、シャベルを振り回した。
----------------------------------------------------------------------
(480) 

 Mischa was determined to come out to her mother --- he had to choose.

 彼が止めるのも聞かずに、ミーシャが出て来て母親にすがりついた ---- 十二歳のハンニバルは、そこで、決断するしかなかった。
----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y3820
----------------------------------------------------------------------
(481) 

 He took Mischa back inside and left the dead to the dark.

 死者はもう闇に委ねるほかない。 彼はミーシャをロッジの中に連れ帰った。
----------------------------------------------------------------------
(482) 

 Mr. Jakov's book was undamaged beside his blackened hand until a wolf ate the leather cover and amid the scattered pages of Huyghens' Treatise on Light licked Mr. Jakov's brains off the snow.

 ヤコブ先生の黒く焼け焦げた手の傍に、一冊の本が無傷のまま残っていた。 やがて一頭の狼が革の表紙を食いちぎり、ホイヘンスの『光に関する論考』のページが散乱するなか、狼はヤコブ先生の脳漿を雪の上から舐めとった。
----------------------------------------------------------------------
(483) 

 Hannibal and Mischa heard snuffling and growling outside.

 狼の群れが鼻息荒く嗅ぎまわり、低く唸る気配を、ハンニバルとミーシャの耳は捉えていた。
----------------------------------------------------------------------
(484) 

 Hannibal built up the fire.

 ハンニバルは、暖炉に火を盛大に焚いた。
----------------------------------------------------------------------
(485) 

 To cover the noise he tried to get Mischa to sing; he sang to her.

 狼どもの立てる物音を聞かせまいとして、彼は妹に歌を唄わせようとした。 自分も率先して唄った。
----------------------------------------------------------------------
(486) 

 She clutched his coat in her fists.

 小さなミーシャの手が彼の上着をぎゅっと握り締めてくる。
----------------------------------------------------------------------
(487) 

 "Ein Mannlein … "

 「こびとがひとり ----」
----------------------------------------------------------------------
(488) 

 Snowflakes on the windows. In the corner of a pane, a dark circle appeared, made by the tip of a glove. In the dark circle a pale blue eye.

 雪に覆われて白くなった窓ガラスが、手袋を嵌めた指によって隅の部分が擦られて、黒い円の形が現われた。 その円の向こうから、薄青い色をした目がロッジの中を覗き込んだ。
----------------------------------------------------------------------
(489)
Chapter 7

第7章
----------------------------------------------------------------------
(490) 

 THE DOOR BURST OPEN then and Grutas came in with Milko and Dortlich.

 入口の扉がばたんと開き、グルータスがミルコとドートリッヒを率いてロッジの中に乱入して来た。
----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y3820
----------------------------------------------------------------------
(491) 

 Hannibal grabbed a boar spear from the wall and Grutas, with his sure instinct turned his gun on the little girl.

 ハンニバルは、とっさに壁から猪狩り用の槍を取り上げて立ち向かおうとした。 しかし、グルータスは狡知な反射神経にものを言わせて、ミーシャに銃を向けた。
----------------------------------------------------------------------
(492) 

 "Drop it or I'll shoot her. Do you understand me?"

 「槍を捨てろ。 さもないとその子を撃つ。 それでもいいのか?」
----------------------------------------------------------------------
(493) 

 The looters swarmed Hannibal and Mischa then.

 略奪者たちは、二人の子供の周囲に群がった。
----------------------------------------------------------------------
(494) 

 The looters in the house, Grentz outside waved for the half-track truck to come up, the truck slit-eyed, its blackout lights picking up wolves' eyes at the edge of the clearing, a wolf dragging something.

 一人外に居たグレンツが、半軌道トラックに向かって近寄って来るように手を振った。 それまで消されていた、半眼のようなトラックのライトが点灯して、庭の端しに居た狼の目を捉えた。 狼は何かを引き摺っていた。
----------------------------------------------------------------------
(495) 

 The men gathered around Hannibal and his sister at the fire, the fire warming from the looters' clothes a sweetish stink of weeks in the field and old blood caked in the treads of their boots, they gathered close.

 ロッジの中では、男たちがハンニバル兄妹を囲んで暖炉の前に集まっていた。 暖炉に温められた男たちの衣服から、数週間に及ぶ野外生活のもたらした甘酸っぱい腐臭が立ち上がっていた。 ブーツの底にこびり付いた古い血の臭いも、そこには混じっていた。
----------------------------------------------------------------------
(496) 

 Pot Watcher caught a small insect emerging from his clothes and popped its head off with his thumbnail.

 《料理番》が自分の服から這い出した小さな虫を捕まえると、親指の爪でその頭を跳ね飛ばした。
----------------------------------------------------------------------
(497) 

 They coughed on the children.

 男たちはしきりに咳をして、ハンニバルとミーシャに臭い息を吐き掛けた。
----------------------------------------------------------------------
(498) 

 Predator breath, ketosis from their scavenged diet of mostly meat, some scraped from the half-track's treads, made Mischa bury her face in Hannibal's coat.

 それは、ときに半軌道トラックの車輪からこそぎ落とした肉まで食らった、腐肉主体の食事が引き起こした、餓えた獣の息だった。 ミーシャはその息に耐えられずに、兄の上着の中に顔を埋めた。
----------------------------------------------------------------------
(499) 

 He gathered her inside his coat and felt her heart beating hard.

 妹を抱え込んだハンニバルは、彼女の心臓が激しく鼓動しているのを感じ取った。
----------------------------------------------------------------------
(500) 

 Dortlich picked up Mischa's bowl of porridge and wolfed it down himself, getting the last wipe from the bowl on his scarred and webbed fingers.

 ドートリッヒがミーシャの薄粥の鉢を取り上げ、残っていた粥を一気に喉に流し込んでから、火傷の痕が残る、指と指が癒着した手で鉢の底の残倖をきれいに拭い取った。
----------------------------------------------------------------------